traducciones-vinyoli.jpg

Joan Vinyoli

No. 58 / Abril 2013


Joan Vinyoli


Traducción de Carlos Vitale


 

 

Vespre a la cafeteria

I

És un malsontenirsempre al calaix
tocant a mà, desada, l'ampolleta
de cianur per si m'urgísd'usar-lo,
davantl'absurditat de l'univers
o bé de l'home, inútil preguntaire
dinsl'ordreimaginatpeldemiürg.

Aturada la sang, ja no caldria
tancar i obrircapaltre porta
corcada ni tampocencendrefoc,
que l'estofat de vida té mal gust,
ni fer-me el llit, ni res.
                           Quiti de fam,
de plers i de dolors, quèsóc a l'últim?
No hi valen conjectures. Metafòric
ambtotmenysamb la mort, jarespondranelscucs
en la tenebra.
                  Ara sols sé que tinc
dinsmeuesclats, umbracles de records,
incendismetal·lúrgics i tucans de vol
silenciós i tou que em parlen d'una selva
remota. Peròl'au del paradís,
engabiada? I què, nosaltrestots?
Engabiats també.
                           
Quina punyent recança
d'un sol perpetu i d'un gran lloc obert
on viure sempre!
                          
Que el teixóensabrigui
quanéshivern i hipopòtam gras
ensporti, en el tempscald, alsrius on es rabeja.

II

No sempre les etapes de la vida
s'acabencomelsarbresfugen, nets,
al viatger que mira ambullscansats,
posat el cor en la ciudatpropera,
un cel de transparència matinal
o un asprefons de roques, moderat
per una posta gran i fastuosa.

Descarrilat en una corba, el tren
s'estimbadaltabaixd'unacinglera.
D'entremunts de ferralla es drecenhomes
a viure en l'inconfort del seu hiverndarrer:
l'executiu, l'incendiari, el sant,
la ballarina, el pobre, l'insensat,
en la bruta desfeta que fumeja.

Ah, sillavors, comd'uninmensbraser
de solidaritat, cremés un foc,
què no diríemd'aquest gran dolor
que ensennuvolasempre el pensament?
Bastim, doncs, una tenda contra el vent,
siguem un simulacre de l'amor
i acabarem per ser tan sols amor.

III

La gentés un perfet, il·limitat
singular repetit. Només el tu
val per entendre's en la immensitat
de l'univers. Quan miro el celcomlluu,
ambmilionsd'estelsil·luminat,
i veig la terra fosca, ambtant de fel
i goig banal, em dic: L'únicestel
que val és el que fa volar, encisat,
un nen, corinnocent, a qui no veuningú.

Perquèsent tan apropbolquer y mortalla,
l'home no cessad'inventarpoders
contra la por sinistra que el tenalla.
Visquem, puix que somvius, dols y plaers.
I no pensem que hi ha capFaç Inmensa
a l'horagreu de l'últimapartença.
Quanelsdepredadorshaurantornat no-res
el nostrecos, tindreml'omnipotència
de ser ben morts. No implorismaiclemència.
Ningú no et sentdinsl'eternalfluència.

 


Anochecer en la cafetería

I

Es una pesadilla tener siempre en el cajón,
a mano, guardada, la ampollita
de cianuro por si me urgiese usarlo,
ante la absurdidad del universo
o del hombre, inútil preguntador
dentro del orden imaginado por el demiurgo.
Detenida la sangre, ya no sería necesario
cerrar y abrir nunca más la puerta
carcomida ni tampoco encender fuego,
que el estofado de la vida tiene mal gusto,
ni hacerme la cama, ni nada.
                                           Liberado del hambre,
de placeres y de dolores, ¿qué soy, finalmente?
Aquí no valen conjeturas. Metafórico
con todo menos con la muerte, ya responderán los gusanos
en las tinieblas.
                       Ahora sólo sé que tengo
dentro de mí estallidos, umbráculos de recuerdos,
incendios metalúrgicos y tucanes de vuelo
silencioso y suave que me hablan de una selva
remota. ¿Pero el ave del paraíso,
enjaulada? ¿Y todos nosotros, qué?
Enjaulados también.
                                ¡Qué punzante pesadumbre
de un sol perpetuo y de un gran lugar abierto
donde vivir siempre!
                               Que el tejón nos abrigue
cuando es invierno y el hipopótamo gordo
nos lleve, en el tiempo cálido, a los ríos donde se remoja.

II

No siempre las etapas de la vida
se acaban como los árboles que huyen, nítidos,
al viajero que mira con ojos cansados,
puesto el corazón en la próxima ciudad,
un cielo de transparencia matinal
o un áspero fondo de rocas, moderado
por una puesta grande y fastuosa.
Descarrilado en una curva, el tren
se precipita desde lo alto por un risco.
De entre los montones de chatarra se levantan hombres
a vivir en la incomodidad de su último invierno:
el ejecutivo, el incendiario, el santo,
la bailarina, el pobre, el insensato,
en la sucia destrucción que humea.
Ah, si entonces, como de un inmenso brasero
de solidaridad, quemase un fuego,
¿qué no diríamos de este gran dolor
que nos nubla siempre el pensamiento?
Elevemos, pues, una tienda contra el viento,
seamos un simulacro del amor
y acabaremos por ser tan sólo amor.

III

La gente es un perfecto, ilimitado
singular repetido. Sólo el tú
vale para entenderse en la inmensidad
del universo. Cuando miro cómo brilla el cielo,
iluminado por millones de estrellas,
y veo la tierra oscura, con tanta hiel
y goce banal, me digo: La única cometa
que vale es la que hace volar, hechizado,
un niño, corazón inocente, al que nadie ve.
Porque siente tan cerca pañal y mortaja,
el hombre no cesa de inventar poderes
contra el miedo siniestro que lo atenaza.
Vivamos, ya que estamos vivos, dolores y placeres.
Y no pensemos que hay ninguna Faz Inmensa
en la hora grave de la última partida.
Cuando los depredadores hayan convertido en nada
nuestro cuerpo, tendremos la omnipotencia
de estar bien muertos. Nunca implores clemencia.
Nadie te oye en el eterno fluir.