traducciones-escandinavia.jpg

Poetas de Escandinavia

No. 59 / Abril 2013


Poetas de Escandinavia
(Traducciones de Osvaldo Rocha*)



Olaf Bull
(1883-1933)


Den ensonme

Altid paa lettende vinge gjennem verden —
endog i digtningens stund i evig rædsel,
skriver han ned med høire haand de tanker,
mot hvilke venstre maa hans liv forsvare!

Derfor til hver en tid i dødsens fare —
forsvaret føres svakt, men digtet stiger —
styrken er lagt i hans digt, og kræfter banker
kun i hans høire haand, mens venstre sviger!




El solitario


Siempre en alas ligeras a través del mundo,
aun en el momento poético en temor perpetuo,
escribe él con la mano derecha los pensamientos
¡contra los que la izquierda debe defender su vida!

Así hay para cada uno un tiempo en peligro de muerte,
la defensa se debilita, pero el poema se eleva,
la fuerza está puesta en su poema, y los bríos palpitan
sólo en su mano derecha ¡mientras la izquierda defrauda!






Edith Södergran (1892-1923)

Gud är änny vaken


Vad felas mig?
– Häftet avgår till förläggaren
– därmed är allting klart.
Månen går upp – min längtan går till kojs. –
Min längtan vrider sig i sängen
och skrattar infernaliskt:
Gud är ännu vaken -
saliga sömnlösa änglar kring hans tron!




Dios todavía está despierto

¿Qué pasa conmigo?
Este cuaderno irá hacia el editor,
así que todo está listo.
La luna asciende, mi anhelo se va a dormir.
Mi anhelo se revuelve en el lecho
y se ríe infernalmente:
Dios todavía está despierto,
¡benditos ángeles insomnes alrededor de su trono!







Dan Andersson (1888-1920)


Jag har mod...

Jag har mod att möta mänskor,
stilla, sorgsna, veka mänskor,
de, som tysta bära bördor,
tunga, hemliga och heta.
Jag har mod att se med kärlek
in i deras skrämda ögon,
jag har mod att trösta dem, fast
själv jag utan tröst och vila
släpar steg för steg mot mörkret.




Tengo el coraje…

Tengo el coraje para reunirme con personas,
personas apacibles, tristes, débiles,
aquellos que tranquilos llevan sus cargas
pesadas, secretas y calientes.
Tengo el coraje de mirar con amor
en sus ojos asustados,
tengo el coraje para consolarlos,
aunque yo mismo sin consuelo ni descanso
me arrastro paso a paso hacia la oscuridad.







Gustaf Munch-Petersen (1912-1938)


Nat


Stille Regn falder
gennem Natten –
Over den anden Kyst
hviner Stormen –
Her falder Regnen stille –
Fra en graa Himmel
usynlig i Natten
falder Regndraaberne
paa Huse og Marker og Baade,
og paa Klipperne ved Havet –
Og gør alting vaadt
i Nattens Stilhed –
Fra den anden Side Øen
høres Stormens Hvinen
svagt –




Noche


Silenciosa cae la lluvia
a través de la noche;
sobre la otra costa
silba la tormenta.
Aquí, la lluvia cae silenciosa.
Desde un cielo gris,
invisible en la noche,
caen las gotas de lluvia
en casas, campos y barcos,
y en las rocas junto al mar.
Y todo se humedece
en la quietud de la noche.
Del otro lado de la isla se oye
débilmente
el silbido de la tormenta.







Jóhann Jónsson (1896-1932)


Vögguvísa


Þey, þey og ró.
Þögn breiðist yfir allt.
Hnigin er sól í sjó.
Sof þú í blíðri ró.
Við höfum vakað nóg.
Værðar þú njóta skalt.
Þey, þey og ró.
Þögn breiðist yfir allt.




Canción de cuna

Calma, calma y serenidad,
el silencio se esparce doquier.
Se ha perdido el sol en la mar,
duerme en suave serenidad.
Mucho hemos andado ya,
la paz es ahora tu deber.
Calma, calma y serenidad,
el silencio se esparce doquier.




* Osvaldo Rocha (Guadalajara, 1984) es escritor, poeta y traductor. Maestro en filología nórdica por la Universidad de Islandia, estudió también historia y alemán en la Universidad de Guadalajara. Ha colaborado en publicaciones de México, Colombia, Venezuela, Chile, Argentina, España, Francia y Holanda. Actualmente se desempeña como profesor universitario y traductor independiente.