traducciones-01-heine.jpg

Heinrich Heine

No. 60 / Junio-julio 2013


Heinrich Heine
Traducción de Elisabeth Siefer

Selección de Josefina Pacheco


103

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
da habt ihr gegähnt und nichts gesagt;
doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
da habt ihr mir groβe Elogen gemacht.

 

103
Cuando me lamentaba por mis dolores,
ustedes nada más bostezaron, señores.
Mas cuando los convertía en versos graciosos,
siempre hubo comentarios elogiosos.

 

109
Du bist wie eine Blume
so hold und schön und rein;
ich schau‘ dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt,
betend, dass Gott dich erhalte
so rein und schön und hold.

 

109
Eres como una flor
tan bella, dulce y pura;
mi corazón, al mirarte
se vuelve triste con ternura.

Es como si debiera
ponerte mi mano sobre la cabeza,
pidiendo a dios que te guarde
tan pura, tan dulce, tan bella.

 

272
DOKTRIN

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht,
und küsse die Marketenderin!
Das ist die ganze Wissenschaft,
das ist der Bücher tiefster Sinn.

Trommle die Leute aus dem Schlaf.
Trommle Reveille mit Jugendkraft,
marschiere trommelnd immer voran,
das ist die ganze Wissenschaft.

Das ist die hegelsche Philosophie,
das ist der Bücher tiefster Sinn!
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit,
und wiel ich ein guter Tambour bin.

 

272
DOCTRINA

Toca el tambor, nada temas
y besa a la cantinera.
Esta es la ciencia en total,
en los libros nada más hondo hallarás.

Tocando a la gente de su sueño saca.
Sácala con una vigorosa diana,
Toca y marcha al frente, hazlo sin cesar,
Esta es la ciencia en total.

En los libros, nada más hondo hallarás.
Ésta es la filosofía que Hegel enseñó.
Yo lo comprendí, porque soy sagaz
y porque soy un buen tambor.