traducciones-02-stefan.jpg

Stefan Anton George

No. 60 / Junio-julio 2013


Stefan Anton George
Traducción de Carmen Gómez García

 

VOGELSCHAU

Weisse schwalben sah ich fliegen ·
Schwalben schnee- und silberweiss ·   
Sah sie sich im winde wiegen ·
In dem winde hell und heiss.

Bunte häher sah ich hüpfen ·
Papagei und kolibri
Durch die wunder-bäume schlüpfen
In dem wald der Tusferi.

Grosse raben sah ich flattern ·
Dohlen schwarz und dunkelgrau
Nah am grunde über nattern
Im verzauberten gehau.

Schwalben seh ich wieder fliegen ·
Schnee- und silberweisse schar ·
Wie sie sich im winde wiegen
In dem winde kalt und klar!


AUSPICIOS

Vi golondrinas blancas volando ·  
Blanco níveo y blanco argénteo · 
Las vi meciéndose al viento        
Al viento claro al cálido viento.    

Vi de colores grajos saltando               
Al papagayo al colibrí         
Por árboles mágicos escapando
En el bosque de la Tusferí.          

Vi grandes cuervos aleteando ·    
Grajillas oscuro gris y negras       
Junto a la poza sobre culebras
Dentro del cercado encantado.            

Golondrinas veo de nuevo volando ·
Blanco níveo y blanco argénteo ·
¡Cómo van meciéndose al viento
Al viento limpio al gélido viento!

 

Wenn ich heut nicht deinen leib berühre

Wird der faden meiner seele reissen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe zeichen seien trauerflöre
Mir der leidet seit ich dir gehöre.
Richte ob mir solche qual gebühre ·
Kühlung sprenge mir dem fieberheissen
Der ich wankend draussen lehne.


Si hoy no toco tu cuerpo


Se rasgará el hilo de mi corazón
Como tendón demasiado tenso.
Negros crespones señal sean de amor
Por el que sufro tras ser tuyo y muero.
Juzga si tortura tal merezco ·
Sofoque mi ardor febril el frescor
Vacilante afuera me recuesto.

 

 Streng ist uns das glück und spröde

Was vermocht ein kurzer kuss?
Eines regentropfens guss
Auf gesengter bleicher öde
Die ihn ungenossen schlingt ·
Neue labung missen muss
Und vor neuen gluten springt.

 

Parca es la suerte y quebradiza

¿De qué es capaz un breve beso?
Una gota de aguacero
En pálido abrasado yermo
Que fugaz la engulle sin recreo ·
Alivio nuevo ardiente ansía
Y ante nuevas ascuas brinca.

 

Sprich nicht immer

Von dem laub ·
Windes raub ·
Vom zerschellen
Reifer quitten ·
Von den tritten
Der vernichter
Spät im jahr.
Von dem zittern
Der libellen
In gewittern
Und der lichter
Deren flimmer
Wandelbar.

 

No siempre hables  
         

De la hojarasca
Del viento apresada ·         
De cómo se estrellan
Membrillos maduros ·
De pasos de algunos
De quienes deshacen  
Al año caduco.                  
De cómo se agitan
Las libélulas
En las ventiscas
Y de los destellos
Y su centelleo
Inseguro.


STIMMEN IM STROM


Liebende klagende zagende wesen
Nehmt eure zuflucht in unser bereich ·
Werdet geniessen und werdet genesen ·
Arme und worte umwinden euch weich.
 
Leiber wie muscheln, korallene lippen
Schwimmen und tönen in schwankem palast ·
Haare verschlungen in ästige klippen
Nahend und wieder vom strudel erfasst.
 
Bläuliche lampen die halb nur erhellen ·
Schwebende säulen auf kreisendem schuh -
Geigend erzitternde ziehende wellen
Schaukeln in selig beschauliche ruh.
 
Müdet euch aber das sinnen das singen ·
Fliessender freuden bedächtiger lauf ·
Trifft euch ein kuss: und ihr löst euch in ringen
Gleitet als wogen hinab und hinauf.


VOCES EN LA CORRIENTE


Seres amantes dolientes dudantes
Vuestro refugio en el nuestro buscaos ·
Goces tendréis y veloz sanaréis cuando ·
Brazos palabras os ciñan tan suaves.

Cuerpos cual conchas corales por labios
Nadan y cantan en frágil castillo ·
Cabellos en costas de astillas trenzados
Vienen van vuelven en mil remolinos.

Lámparas tenues de añiles destellos ·
Flotan columnas que en zócalos giran –
Olas errantes temblando al violín
Se mecen en cándida calma y feliz.

Más si os cansa el cantar el pensar
El paso pausado de dichas esquivas ·
Si un beso os alcanza: y en círculos escapáis
En ondas que arriba y abajo deslizan.

 

 

Komm in den totgesagten park und schau:

Der schimmer ferner lächelnder gestade ·
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.

Dort nimm das tiefe gelb · das weiche grau
Von birken und von buchs · der wind ist lau ·
Die späten rosen welkten noch nicht ganz ·
Erlese küsse sie und flicht den kranz ·

Vergiss auch diese lezten astern nicht ·
Den purpur um die ranken wilder reben
Und auch was übrig blieb von grünem leben
 Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

 

Ven al parque que dicen muerto y mira:

El lejano brillo de orillas sonrientes ·             
Súbito azul de puras nubes ilumina
Las sendas coloridas y las fuentes.

De allí toma amarillo intenso · gris terso
De boj y abedul · Tibio es el viento ·
No están aún marchitas las tardías rosas ·
Escógelas bésalas y haz la corona ·

De los últimos amelos no te olvides ·
De pámpanos púrpura de silvestres vides ·
Y cuanta vida verde a salvo perdura
A la faz del otoño se recobre pura.


Im windes-weben


 War meine frage
 Nur träumerei.
 Nur lächeln war
 Was du gegeben.
 Aus nasser nacht
 Ein glanz entfacht -
 Nun drängt der mai ·
 Nun muss ich gar
 Um dein aug und haar
 Alle tage
 In sehnen leben.

 

Al viento hilando
                    
Mi pregunta le era
Tan sólo un ensueño.
Tan sólo sonrisa
Que ya has concedido.
De húmida noche
Un fulgor ha prendido –
Apremia ahora mayo ·
Apremia pues debo
Tus ojos tu pelo
En todos mis días
Vivir anhelando.


Im morgen-taun


Trittst du hervor
Den kirschenflor
Mit mir zu schaun ·
Duft einzuziehn
Des rasenbeetes.
Fern fliegt der staub ..
Durch die natur
Noch nichts gediehn
Von frucht und laub -
Rings blüte nur ...
Von süden weht es.

Al cerezal al alba


Te vienes conmigo
A ver el rocío
En las flores blancas ·
A inspirar el aroma
De herbadas terrazas.
Polen lejano se alza ..
En la natura toda
Nada ha brotado aún
Ni en frutas ni en ramas –
Flor sólo en redor haya…
Viento sopla del sur.


Du schlank und rein wie eine flamme

 Du wie der morgen zart und licht
 Du blühend reis vom edlen stamme
 Du wie ein quell geheim und schlicht

 Begleitest mich auf sonnigen matten
 Umschauerst mich im abendrauch
 Erleuchtest meinen weg im schatten
 Du kühler wind du heisser hauch

 Du bist mein wunsch und mein gedanke
 Ich atme dich mit jeder luft
 Ich schlürfe dich mit jedem tranke
 Ich küsse dich mit jedem duft

 Du blühend reis vom edlen stamme
 Du wie ein quell geheim und schlicht
 Du schlank und rein wie eine flamme
 Du wie der morgen zart und licht.

 

Tú esbelto y puro como una llama             
Tú como mañana luminoso y tierno
Tú que floreces brote de noble rama
Tú como una fuente llano y secreto

Me acompañas en prados soleados
Me estremeces en la bruma vespertina
Me iluminas el camino sombreado
Tú ardiente aliento tú fresca brisa

Tú eres mi deseo y mi pensamiento
Yo te respiro en cada soplo suave
Yo te saboreo en cada sorbo lento
Yo te beso en cada aroma al aire.

Tú que floreces brote de noble rama
Tú como una fuente llano y secreto
Tú esbelto y puro como una llama
Tú como mañana luminoso y tierno.