Lenguas originarias

Por Kalu Tatyisavi
 

Es raro encontrar una poeta en lengua náhuatl, pero aquí raro significa acumulación, fuerza, forma. Al leer sus poemas nos damos cuenta lo que significa permanecer afuera, afuera de la moda y reflectores, afuera de los concursos, premios, becas, publicaciones, congresos, academias, burocracias, presentaciones de libros. Nos damos cuenta que lo que menos desea es ser poeta; así, se ha quitado el estigma del espectáculo y la necesidad de decir. Me refiero a Guadalupe Martínez quien en su plaquette Malinalli, s/f, edición del autor; plasma una vertiente real de la poesía, por ello, mi paráfrasis se reduce a lo escueto, digamos una paráfrasis mecánica.

No. 61 / Agosto 2013


Lenguas originarias

Por Kalu Tatyisavi
 

 

Es raro encontrar una poeta en lengua náhuatl, pero aquí raro significa acumulación, fuerza, forma. Al leer sus poemas nos damos cuenta lo que significa permanecer afuera, afuera de la moda y reflectores, afuera de los concursos, premios, becas, publicaciones, congresos, academias, burocracias, presentaciones de libros. Nos damos cuenta que lo que menos desea es ser poeta; así, se ha quitado el estigma del espectáculo y la necesidad de decir. Me refiero a Guadalupe Martínez quien en su plaquette Malinalli, s/f, edición del autor; plasma una vertiente real de la poesía, por ello, mi paráfrasis se reduce a lo escueto, digamos una paráfrasis mecánica.

Lo primero que llama la atención es que no habla de sí misma, no describe la temperatura de sus senos ni llora por estar en un sitio o época equivocada, no hace tampoco ninguna apología sino introspección profunda. Me recuerda en ciertos momentos el poema 761 de Emily Dickinson el cual cito: “De Blanco a Blanco –/ un camino sin hilo / pisé con pies mecánicos – / parar – perecer – o avanzar – / del mismo modo indiferentes – // Si ganaba el final / más allá finaliza / incierto desvelado – / cerré los ojos – y avancé a tientas / era más claro – estar ciego – .”
Los poemas de Guadalupe Martínez no son para ser leídos en público y menos a los amigos complacientes, son para ser reflexionados, para expulsar al que busca algo; nada de panfletos sólo fruta madura en el árbol que no detecta el antropoide racional. Vayamos a ellos, me permito citar completo el primero: “Cuando la palabra falsa, es verdad/ el corazón pasa trabajo/ cuando la palabra se borra/ el alma desaparece”. Metalenguaje que desconfía de la palabra y duda de la verdad, a su vez, busca la palabra posible.

Cuando comienza otro poema con el verso: "Incesto no es relevante", ¿qué es lo que trata decir o de ocultar? Comenzar un poema así que no sea con una metáfora tradicional o un buen verso es arriesgarse a la indiferencia. Sin duda, leyendo todo el poema nos damos cuenta que habla de la historia y cultura, de la “Historia descifrable por enanos”. Crítica a la conquista y al descubrimiento español y europeo a lo que se denomina hoy encuentro (sic), critica a la situación colonial actual y la histórica porque la invasión y la masacre que se inició en el siglo XVI permanece, nada ha cambiado, sólo eufemismos y simulaciones, mistificaciones. Por si lo dudábamos, el verso final nos aclara: “El ADN combinación perfecta de 500 años”.

Así, el movimiento existe aun en la tumba, debajo de las hojas del árbol o en el volátil polvo de la zona contaminada o desértica ocasionada por el ser humano. Nada está terminado, todo fluye, cambia, regresa y se mueve a pesar de todo. Como en los versos del siguiente poema: “no hay tiempo de hablar/ desenterrad a los muertos/ ahora:/ sólo muerto hablarás”.

Luego: “Mi cabeza es enredadera/ camina con mi cuerpo/ busca el final/ pero sólo es principio de lo mismo.” Ciclo, siglo de fuego nuevo, movimiento de rotación y traslación, y uno es el principio de la posibilidad o imposibilidad: Y, sin embargo, se mueve.

Serpiente que se mira, serpiente que no se teme porque no es ningún Dios. ¿No está Guadalupe Martínez cuestionando el Dios occidental y toda la retahíla de justificaciones religiosas y oficialistas que sólo ven sacrificios, ídolos, reyes, imperios, indios y salvajismo? Los vencidos no están vencidos porque no hay vencidos. En este sentido, Guadalupe se aleja de lo oficial, la propuesta crítica fluye porque el ser humano no puede estar vencido y menos de antemano.
¿Qué más se puede decir sobre la serpiente?: “Sábese agua,/ sábese fuego/ principio del hombre/ final de Dios”. Obviamente no es la serpiente del paraíso bíblico, es la serpiente-fuerza-habilidad-belleza.

La lengua náhuatl es hoy la lengua mesoamericana –o debiera decirse del Anahuac– con el mayor número de hablantes en México, debieran los hablantes estar conscientes de ello, pues merece otro espacio y voz, otro paradigma, pero sobre todo propuesta; sin duda los que lo pueden ofrecer son los hablantes de la lengua, aquéllos que no ven la historia oficial como verdad, los que dudan y no temen ofrecer y romper, o mejor dicho unir las partes.

La memoria suele borrase también a través de la repetición, a través de la sobreexposición, pero permanece en el rostro, en algún verso fundante, nuevo; dice en el temblor cotidiano, en el movimiento y en la gravedad de la tierra. Tal es la experiencia y la sabiduría ancestral que todavía queda por descifrarse. 
Aquí están cinco poemas del plaquette está cuyo contenido está estructurado en tres fracciones: Escombros Del Nahual, Malinalli y Oceloxochitl. Se utilizan paréntesis para señalar dónde fueron tomados, lo demás se reproduce de manera literal.

De Escombros Del Nahual

Icuac in tlahtolli ca amo melahuac
in yolotl titequipacholli
icuac in tlahtolli ipopoloca
in teyolitzin ye yauh

Cuando la palabra falsa, es verdad
el corazón pasa trabajo
cuando la palabra se borra
el alma desaparece

XINACHTLI

Mahuitzpoloa amo cenca ipati
Necahualiztli mitzteyolomaxiliztli
Ninocuepaptiuh tomaxac
Tlayeyecolli occe tlahtolli
Amo nehuatl, tehuatl
Ninemi ica noicniuhtzin
Nehuatl nicoyopillotl –chichi
Eztli, ehuatl apanoc tonacayo
Ipan tlaatlacuani tlalnamiquiliztli
Yehuetlahtolli ilhuia tzapa
In xinachtli ninotetlaqueuia tzompohualli huan
matlahpohualli xihuitl

Incesto no es relevante
En silencio te reconozco
Me revuelvo entre tus muslos
Ejercitando otro idioma
No soy yo, soy tú
Camino con mi hermano
Soy coyote-perro
Sangre y piel recorriendo nuestro cuerpo
En la deformidad de la memoria
Historia descifrable por enanos
El ADN combinación perfecta de 500 años

Axtopa otlatocat ye nican ca
Chichiltlapalli, xochitonatiuh
Omitl, huehuemachiotl cemiac
Amo onca cahuitl ilhuia
Quiza in miquiliztli
axcan
Zan miquiliztli tlatoaz

Antes de nacer ya estaba aquí
Tinta roja, flor de día
huesos, esquela pétrea del esquema universal
no hay tiempo de hablar
desenterrad a los muertos
ahora:
sólo muerto hablarás

(de Malinalli)

MALINALLI
Notzontecoma ca malinalli
ten nemi ica nonacayo
ninemoa aquin tlami
yece ca peuhcayotl
zan neneuhqui

ENREDADERA
Mi cabeza es enredadera
camina con mi cuerpo
busca el final
pero sólo es principio
de lo mismo

(de Oceloxochitl)

IN COATL
Quimati atl,
qimati tletl,
macehualpeuhcayotl
tlami in teotl.

LA SERPIENTE
Sábese agua,
sábese fuego,
principio del hombre
final de Dios.