logo-columna-us.jpg US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame
 


us-61.jpg Raina J. León, Ph. D., miembro graduada de Cave Canem en 2006 y miembro del Carolina African American Writers Collective ha sido publicada internacionalmente como poeta y narradora. Su primer poemario, Canticle of Idols (Word Tech Communications, 2008) fue finalista tanto para el premio de poesía para primer libro publicado de Cave Canem en 2005 como para el premio de poesía Andrés Montoya en 2006. Su segundo libro, Boogeyman Dawn (Salmon Poetry, 2013) fue finalista para los siguientes premios: Macdowell Colony, Kimmel Harding Nelson Center para las artes, Vermont Studio Center, el Tyrone Guthrie Center en Annamaghkerrig, Irlanda y Ragdale. Actualmente es profesora de pedagogía en el St. Mary’s College de California. León es editora fundadora de The Acentos Review.

No. 61/ Agosto 2013

 
US Latino Poets en español
logo-columna-us.jpgPor Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame
 

 

Raina J. León, Ph. D., miembro graduada de Cave Canem en 2006 y miembro del Carolina African American Writers Collective ha sido publicada internacionalmente como poeta y narradora.  Su primer poemario, Canticle of Idols (Word Tech Communications, 2008) fue finalista tanto para el premio de poesía para primer libro publicado de Cave Canem en 2005 como para el premio de poesía Andrés Montoya en 2006. Su segundo libro, Boogeyman Dawn (Salmon Poetry, 2013) fue finalista para los siguientes premios: Macdowell Colony, Kimmel Harding Nelson Center para las artes, Vermont Studio Center, el Tyrone Guthrie Center en Annamaghkerrig, Irlanda y Ragdale. Actualmente es profesora de pedagogía en el St. Mary’s College de California. León es editora fundadora de The Acentos Review.
------------------------------------------------

us-61.jpg Raina J. León está comprometida con la realidad social que le ha tocado vivir, la dibuja entre sus versos. Es una poeta que se desplaza entre diferentes registros de voz y que experimenta con la estructura de su poesía. León manifiesta disparidad económica y racial en sus estrofas porque está consciente de la historia, las luchas por los derechos civiles, y desventajas económicas, que afroamericanos y, por ende, afro-latinos han experimentado.

León no le tiene miedo a la hoja en blanco. Poetiza agudas observaciones de una sociedad urbana contemporánea. Cuestiona la sociedad, reta los papeles establecidos y su voz, de mujer poeta y educadora, se eleva.

He seleccionado los poemas, una (segunda) para considerar (generación) del poemario, Boogeyman Dawn (Salmon Poetry, 2013) y Abuelita habla de bocas que alimentar del poemario, Canticle of Idols (Word Tech Communications, 2008).

En una (segunda) para considerar (generación) León no usa, intencionalmente, mayúsculas en todo el poema y los versos no están alineados de manera convencional.  A nivel de contenido, el poema revela su identidad mestiza, un padre afro-puertorriqueño y una madre afroamericana, y cómo es compleja su relación con la sociedad estadounidense.  La voz poética cuestiona esa identidad. ¿Es lo suficientemente latina? O, ¿es afroamericana? O, ¿es simplemente una persona afroamericana con un apellido en español?  Por otro lado, la voz poética comparte con el lector su tímido uso del idioma español; y el descubrimiento de que el padre, puertorriqueño, en realidad no ha nacido en la isla caribeña. También comparte su confusión al casi olvidar los nombres de platillos, que para cualquier puertorriqueño deben de ser obvios. León es asertiva y en una línea condensa gran parte de la historia de los afroamericanos y afro-latinos en los Estados Unidos, “…mezcla del rebaño protestante…”. Igualmente, desde su perspectiva como intelectual y mujer, reta los roles esperados por la sociedad para las mujeres.

En Abuelita habla de bocas que alimentar el mensaje es claro y conciso. Dibuja una realidad social que a veces queremos ignorar, el estado en el que viven algunas comunidades en los Estados Unidos. Hay muchos, niños, y la comida es escasa.  En León nunca es escasa la creatividad, su poesía está impregnada de comentario social y retos al sistema establecido.

A continuación mi traducción de inglés a español de una (segunda) para considerar (generación) y Abuelita habla de bocas que alimentar.

una (segunda) para considerar (generación)

no endulzo mis labios con boleros

                bailo en la oscuridad por velas

                                                hablo español tímidamente y asiento
                aún cuando no entienda

 

                                mi padre nació aquí en los Estados Unidos

                                aunque me tomó veinte años saberlo

                                le gusta contar historias

                                para que yo las descifre

                aún cuando no entienda

 

                                en lugar de darle al pilón

                                veo comedias románticas

                                películas de vampiros y el canal de ciencia ficción

                                                                  no debería estar rezando o
                                                              cocinando

                                                                              o espabilándome con la bofetada
                                                                               
                                                                     de mi madre

                                                                             no debería ser exaltada o sumisa

                                                                             no debería ya estar casada

 

 bailo en la oscuridad por velas

 

olvido la diferencia

entre alcapurrias y pasteles

me atraganto de pastelillos

cubro mi blusa con azúcar glas

no soy blanca pero me blanqueo con frecuencia

hablo de dialéctica y hegemonía

el canon occidental que suena en contra

 

                                                               rezo y descuento las oraciones

hago pedestales para orishas que no conozco

                                creo en el mito de mi padre

                                de santos y ángeles y salvación

 

                       aún cuando no entienda

 

                                                mi  amante es negro

                                                mezcla del rebaño protestante

                                                mi abuela golpea las paredes

                                                con una escoba para sacarles el diablo

                                puedo ser perdonada por amar

uno que escupe en el papa y María

hasta mi nombre es incorrecto

americanizado para calmar las multitudes

mi madre imaginó en mi nacimiento

mami negra con su voz gangosa

papi deseando más reconocimiento para mí que él

como de sangre puertorriqueña

en la pronunciación incorrecta puedo yo ser menos

 

                                me hace esto o no  
                                                         lo suficiente latina

no bastante para pasar como puertorriqueña

sólo una            chica negra                con apellido en español

                aún cuando no entienda

 

un cuerpo para hablar

como si las orejas              no pudieran oír

 

 

Abuelita habla de bocas que alimentar

“Si te sientas quieto, los niños te comen.
Son tantos, la comida tan poca,”
Abuelita les dijo a amigos de la iglesia que se encontraba.
Si te sientas en la ventana, los niños se comen
el perro, el gato, hasta la silla buena del abuelo.
“Dios ayude a esos…” dijo dulcemente.  “Te
sientas quieto, Hermano, los niños te deben
comer.  Son tantos, la comida tan poca”.