Lenguas originarias

Por Kalu Tatyisavi
 

El escritor colombiano-mexicano Fernando Vallejo, ha dicho que el internet es una verdadera porquería, estoy de acuerdo aunque quizá no del todo, porque en estos tiempos no sé si todavía es válida la sentencia: Es una verdad absoluta que la verdad es relativa.

Esto porque de repente se dan situaciones que de otra manera no se podrían, me refiero al conocimiento de alguien a través de la red. Así conocí los poemas de David Aniñir, poeta en lengua mapuche-castellano. Él, urbano-callejero, del suburbio-arrabal, del filo al margen, por lo tanto, su poesía es reflejo de estos espacios.

No. 62 / Septiembre 2013


Lenguas originarias

Por Kalu Tatyisavi
 

 

 

El escritor colombiano-mexicano Fernando Vallejo, ha dicho que el internet es una verdadera porquería, estoy de acuerdo aunque quizá no del todo, porque en estos tiempos no sé si todavía es válida la sentencia: Es una verdad absoluta que la verdad es relativa.

Esto porque de repente se dan situaciones que de otra manera no se podrían, me refiero al conocimiento de alguien a través de la red. Así conocí los poemas de David Aniñir, poeta en lengua mapuche-castellano. Él, urbano-callejero, del suburbio-arrabal, del filo al margen, por lo tanto, su poesía es reflejo de estos espacios.

Como ejemplo, el primer poema donde las únicas palabras en castellano son: “memoria” y “presos político mapuche”. Lo cual nos puede dar una idea sobre el viaje hacia el pasado y la situación presente que le preocupan. Al leer su biografía nos damos cuenta de su rabia y rebeldía que se traducen en la búsqueda de un origen, en un regreso hacia sí mismo sin olvidar su situación actual.

Dentro del marco de la migración mundial en nuestros días, sabemos que también se dan el exilio, incilio o autoexilio; el de Aniñir no ocurre del campo a la ciudad sino en el viaje hacia diversas lenguas y referentes, digamos, está entre la poesía-espectáculo y la lectura comunitaria. Esto nos calla cuando pensamos que solamente la comunidad es capaz de hablar de sí mismo o cuando hablamos de un territorio específico de las naciones originarias, pues la madre tierra está en todas partes.

Los poemas tienen la estructura tradicional, lo nuevo son los gruñidos, el choque de imágenes, el conflicto y crisis de palabras, la voz confusa, los sonidos guturales, el ritmo súbito que cae y se levanta. Así, al utilizar diversas lenguas nos parece decir que el lenguaje actual es incierto, agresivo; pues como sabemos, ninguna cultura es pura e inocente. Aunque acaba por imponerse la oficial, la generalizada: el lenguaje franco del inglés o castellano.

Existe en este poeta una crisis interna, por ello persiste en la onomatopeya y quizá en la propuesta de un poema dadaísta. En ciertos momentos nos recuerda las vanguardias poéticas universales por la lucha entre imágenes y ritmos, otros, a las latinoamericanas por ser una postura frente al mundo.

La manera de romper la sintaxis y el uso de un lenguaje y símbolos que tienen que ver con la comunicación horizontal actual como son las redes sociales. El no respeto a la ortografía implica rompimiento del alma y el espíritu, en ciertos momentos nos recuerda también a los poetas malditos franceses, es decir, hay propuesta, sinceridad, el poema es la vivencia y la postura estética y social. Desdoblamiento del yo, fragmentos dispersos de una cultura hacia el otro.

Me gusta la subversión de David Aniñir, como forma de indagar, como el no miedo, como quien está consciente del no lugar. No es políticamente correcto porque no es su intención. David es un ejemplo para México, especialmente, para la llamada poesía en lengua indígena que es, precisamente, poesía indígena.

Su arte peotika viene siendo su poética: “el poema / estado subliminal de conciencia /  pos estado de descomposición / engaño corporal en su máxima esencia / escritural acción torturando el silencio / asesinato innato del espacio vacío / al abismo del poema.” Sin duda, de lo mejor, la preocupación por la estética y la fuerza, el lugar del poema y la creación.

Sus versos en mapurbe: “Somos hijos de los hijos de los hijos / Somos los nietos de Lautaro tomando la micro / Para servirle a los ricos / Somos parientes del sol y del trueno / Lloviendo sobre la tierra apuñalada.” La historia y la cultura ancestral que busca el poeta, el mercado y la cárcel desde donde se ubica el que está consciente de la conflagración universal actual. Aniñir es un vagabundo, no limosnero.

Como siempre hay un trabajo disparejo, hay algunos versos muy manidos y comunes, panfletarios. Entones, es deseable que hablen sus poemas, no él. Se le puede agradecer su persistencia no de showman o mimo sino del conocimiento del tam tam, del eco que no es eco sino la respuesta por acumulación. Que percutan sus poemas a través de la piedra y sea agua fresca por el tiempo como el manantial, es decir, no el gusto por el metal dorado sino el conocimiento del dorado como brillo del sol. Los poetas malditos franceses Charles Baudelaire y Arthur Rimbaud lo fueron por su poesía no porque se vistieron de dandy o huyeron del mundo.

Muchos creadores buscan un asidero en el origen de una cultura milenaria, tal es el caso de Aniñir con el país Mapuche, quien lo encuentra tiene donde aferrase momentáneamente, es un punto de partida. Quien no conoce su origen lo busca en el supermercado o en alguna esquina. Los jóvenes tienen la virtud de ser rebeldes, lástima que esta rebeldía no persista por más tiempo.

Aquí se reproducen textualmente algunos poemas de David Aniñir.

 

yeyipun

 

marri-marri  wenu  kvze

Marri-marri  wenu  fvcha

Marri-marri  newen  ñuke  mapu

Marri-marri  kuifi  keche  mapuche

 

Marri marri kvyem wanglen kom newen wenumapu

allkutuain taiñ dugu

allkutuaiñ taiñ pvlyv

allkutuaiñ taiñ rakiduam

Memoria pú lonko, Pu machi, Pu weichafe, Pu werken

kom fvcha keche, petu mongeley

 

kelluaiñ tufachi weche keche mapuche warría mapu muley

kelluaiñ ta presos politico mapuche

kvpaiñ tamvn kellun

weche keche , pichi keche , ullcha keche

liftuay taiñ piuque

liftuay taiñ rakiduam , taiñ magen , taiñ pulyv

kelluaiñ taiñ rvpv meu, kelluaiñ tañi lof che

kvme amuleaiñ taiñ rvpv , taiñ kudaw , taiñ rvpv mogen

lonkontuaimvn , piukentukuaimun pu mapuche

newentuleaymvn pu weche keche weichafe

 

llekaleleaymun pu mapuche pu weichafe

wenu kvze , wenu fvcha , kelluain taiñ rvpv

elchen kvze , elchen fucha liftuay taiñ kutran rakiduamualu ,

taiñ pullyv

kvme amuleaiñ kom mapuche meli witran mapu

newentuleaiñ pu lamgen, pu peñi

kvme amuleayiñ taiñ yeyipun , taiñ nguillatun , taiñ mogen mapuche wallmapu ,

taiñ petu mogelen kom mapuche

kvme amuay taiñ pewma

marri chi weu !!!!




María Juana... La mapunky de la pintanta

Gastarás el dinero

del antiquísimo vinagre burgués

Para recuperar lo que del no es.

volarás sobre la nube de plata

arrojarás bolas y lanzas de nieve

hacia sus grandes fogatas

Eres tierra y barro

mapuche sangre roja como la del apuñalado

Mapuche en F. M. (o sea, Fuera del Mundo)

eres la mapuche "girl" de marca no registrada

de la esquina fría y solitaria apegada a ese vicio,

tu piel oscura es la red de SuperHiperArchi venas

que bullen a gorgotones sobre una venganza que condena.

 

Las mentiras acuchillaron los papeles

y se infectaron las heridas de la historia .

Un tibio viento de cementerio te refresca

mientras de la nube de plata estallan explosiones elektricas

llueven indios en lanza

Lluvia negra color venganza.

 

Oscura negrura of Mapulandìa street

si, es triste no tener tierra

loca del barrio La Pintana

el imperio se apodera de tu cama

Mapuchita kumey kuri Malén

vomitas a la tifa que el paco Lucia

y el sistema que en el calabozo crucificó tu vida

 

In the name of father

of the son

and the saint spirit

AMÈN

y no estas ni ahí con ÉL

Lolindia, un xenòfobico Paco de la Santa Orden

engrilla tus pies para siempre

sin embargo,

tus pewmas conducen tus pasos disidentes

Mapulinda, las estrellas de la tierra de arriba son tus liendres

los ríos tu pelo negro de deltikas corrientes

 

kumey kuri Malèn

loca mapunky pos-tierra

entera chora y peluda

pelando cables pa` alterar la intoxicada neuro

 

Mapurbe;

la libertad no vive en una estatua allá en Nueva York

la libertad vive en tu interior

circulando en chispa de sangre

y pisoteada por tus pies

 

amuley wixage anay

Mapunky kumey kuri Malèn

LA AZCURRIA ES GRATIS.




Arte peotika

Quien pagará el arriendo de esa pieza porteña

Dónde sus ventanales antiguos dieron alguna vez al mar?

Quien valorará esos espacios

Donde renació la poesía aleteando

Sobre esa inspiración her-musa ?

Nadie señoras y señor

es quitados de bulla !!!

 

Los miserables orígenes de la poesía son desconocidos

En escritorios, editoriales y bibliotecas

Los orígenes paupérrimos de este Arte

Desarte

O desastre

Son inmundos,

 

Siendo así

y a pesar de los desiertos

las flores silvestres

seguirán creciendo en tu tierra

y en todas partes

para escribir con los nervios llenos

succionando tinta

néctar para endulzar los versos

besos

y voces al vacío

 

el poema

estado subliminal de conciencia

pos estado de descomposición

engaño corporal en su máxima esencia

escritural acción torturando el silencio

asesinato innato del espacio vacío

al abismo del poema

 

el poema a la vena entra

alterando las pulsaciones x minuto x hora

x día x noche

x vida x muerte

el poema a la vena entra lloviendo por el pasaje

envenando la piel que nos cubre el alma

licuando cual pulso apuntando con la 9 milimetros

bajando y subiendo temperaturas temperamentos y tempestades

 

entiendo la poesía no como el ave sino como el vuelo

( a las aves no me las toquen más en su virtud aérea, oh poetas)

 

entiendo las cicatrices envueltas de poesía blanca y roja

escurriendo hemorragias amarillentas y pus del pecho

embelleciendo el temple del REO sangrando IRA

enmudeciendo a los perros en noches de luna llena

poesía sin IVA incluido

vía bono previsional

inseguros todos de su uso

desuso

o abuso

poesía pan nuestro de cada día

es ahí el no tener nada que echarle al pan

o nada con que untar el alma

Para alimentarnos en ella.


Mapurbe

Somos mapuche de hormigón

Debajo del asfalto duerme nuestra madre

Explotada por un cabrón.

Nacimos en la mierdopolis por culpa del buitre cantor

Nacimos en panaderías para que nos coma la maldición

Somos hijos de lavanderas, panaderos, feriantes y ambulantes

Somos de los que quedamos en pocas partes

El mercado de la mano de obra

Obra nuestras vidas

Y nos cobra

 

Madre, vieja mapuche, exiliada de la historia

Hija de mi pueblo amable

Desde el sur llegaste a parirnos

Un circuito eléctrico rajó tu vientre

Y así nacimos gritándoles a los miserables

Marri chi weu!!!!

en lenguaje lactante.

 

Padre, escondiendo tu pena de tierra tras el licor

Caminaste las mañanas heladas enfriándote el sudor

 

Somos hijos de los hijos de los hijos

Somos los nietos de Lautaro tomando la micro

Para servirle a los ricos

Somos parientes del sol y del trueno

Lloviendo sobre la tierra apuñalada

 

La lágrima negra del Mapocho

Nos acompañó por siempre

En este santiagoniko wekufe maloliente.