El escritor colombiano-mexicano Fernando Vallejo, ha dicho que el internet es una verdadera porquería, estoy de acuerdo aunque quizá no del todo, porque en estos tiempos no sé si todavía es válida la sentencia: Es una verdad absoluta que la verdad es relativa.
Esto porque de repente se dan situaciones que de otra manera no se podrían, me refiero al conocimiento de alguien a través de la red. Así conocí los poemas de David Aniñir, poeta en lengua mapuche-castellano. Él, urbano-callejero, del suburbio-arrabal, del filo al margen, por lo tanto, su poesía es reflejo de estos espacios.
Como ejemplo, el primer poema donde las únicas palabras en castellano son: “memoria” y “presos político mapuche”. Lo cual nos puede dar una idea sobre el viaje hacia el pasado y la situación presente que le preocupan. Al leer su biografía nos damos cuenta de su rabia y rebeldía que se traducen en la búsqueda de un origen, en un regreso hacia sí mismo sin olvidar su situación actual.
Dentro del marco de la migración mundial en nuestros días, sabemos que también se dan el exilio, incilio o autoexilio; el de Aniñir no ocurre del campo a la ciudad sino en el viaje hacia diversas lenguas y referentes, digamos, está entre la poesía-espectáculo y la lectura comunitaria. Esto nos calla cuando pensamos que solamente la comunidad es capaz de hablar de sí mismo o cuando hablamos de un territorio específico de las naciones originarias, pues la madre tierra está en todas partes.
Los poemas tienen la estructura tradicional, lo nuevo son los gruñidos, el choque de imágenes, el conflicto y crisis de palabras, la voz confusa, los sonidos guturales, el ritmo súbito que cae y se levanta. Así, al utilizar diversas lenguas nos parece decir que el lenguaje actual es incierto, agresivo; pues como sabemos, ninguna cultura es pura e inocente. Aunque acaba por imponerse la oficial, la generalizada: el lenguaje franco del inglés o castellano.
Existe en este poeta una crisis interna, por ello persiste en la onomatopeya y quizá en la propuesta de un poema dadaísta. En ciertos momentos nos recuerda las vanguardias poéticas universales por la lucha entre imágenes y ritmos, otros, a las latinoamericanas por ser una postura frente al mundo.
La manera de romper la sintaxis y el uso de un lenguaje y símbolos que tienen que ver con la comunicación horizontal actual como son las redes sociales. El no respeto a la ortografía implica rompimiento del alma y el espíritu, en ciertos momentos nos recuerda también a los poetas malditos franceses, es decir, hay propuesta, sinceridad, el poema es la vivencia y la postura estética y social. Desdoblamiento del yo, fragmentos dispersos de una cultura hacia el otro.
Me gusta la subversión de David Aniñir, como forma de indagar, como el no miedo, como quien está consciente del no lugar. No es políticamente correcto porque no es su intención. David es un ejemplo para México, especialmente, para la llamada poesía en lengua indígena que es, precisamente, poesía indígena.
Su arte peotika viene siendo su poética: “el poema / estado subliminal de conciencia / pos estado de descomposición / engaño corporal en su máxima esencia / escritural acción torturando el silencio / asesinato innato del espacio vacío / al abismo del poema.” Sin duda, de lo mejor, la preocupación por la estética y la fuerza, el lugar del poema y la creación.
Sus versos en mapurbe: “Somos hijos de los hijos de los hijos / Somos los nietos de Lautaro tomando la micro / Para servirle a los ricos / Somos parientes del sol y del trueno / Lloviendo sobre la tierra apuñalada.” La historia y la cultura ancestral que busca el poeta, el mercado y la cárcel desde donde se ubica el que está consciente de la conflagración universal actual. Aniñir es un vagabundo, no limosnero.
Como siempre hay un trabajo disparejo, hay algunos versos muy manidos y comunes, panfletarios. Entones, es deseable que hablen sus poemas, no él. Se le puede agradecer su persistencia no de showman o mimo sino del conocimiento del tam tam, del eco que no es eco sino la respuesta por acumulación. Que percutan sus poemas a través de la piedra y sea agua fresca por el tiempo como el manantial, es decir, no el gusto por el metal dorado sino el conocimiento del dorado como brillo del sol. Los poetas malditos franceses Charles Baudelaire y Arthur Rimbaud lo fueron por su poesía no porque se vistieron de dandy o huyeron del mundo.
Muchos creadores buscan un asidero en el origen de una cultura milenaria, tal es el caso de Aniñir con el país Mapuche, quien lo encuentra tiene donde aferrase momentáneamente, es un punto de partida. Quien no conoce su origen lo busca en el supermercado o en alguna esquina. Los jóvenes tienen la virtud de ser rebeldes, lástima que esta rebeldía no persista por más tiempo.
Aquí se reproducen textualmente algunos poemas de David Aniñir.
yeyipun
marri-marri wenu kvze
Marri-marri wenu fvcha
Marri-marri newen ñuke mapu
Marri-marri kuifi keche mapuche
Marri marri kvyem wanglen kom newen wenumapu
allkutuain taiñ dugu
allkutuaiñ taiñ pvlyv
allkutuaiñ taiñ rakiduam
Memoria pú lonko, Pu machi, Pu weichafe, Pu werken
kom fvcha keche, petu mongeley
kelluaiñ tufachi weche keche mapuche warría mapu muley
kelluaiñ ta presos politico mapuche
kvpaiñ tamvn kellun
weche keche , pichi keche , ullcha keche
liftuay taiñ piuque
liftuay taiñ rakiduam , taiñ magen , taiñ pulyv
kelluaiñ taiñ rvpv meu, kelluaiñ tañi lof che
kvme amuleaiñ taiñ rvpv , taiñ kudaw , taiñ rvpv mogen
lonkontuaimvn , piukentukuaimun pu mapuche
newentuleaymvn pu weche keche weichafe
llekaleleaymun pu mapuche pu weichafe
wenu kvze , wenu fvcha , kelluain taiñ rvpv
elchen kvze , elchen fucha liftuay taiñ kutran rakiduamualu ,
taiñ pullyv
kvme amuleaiñ kom mapuche meli witran mapu
newentuleaiñ pu lamgen, pu peñi
kvme amuleayiñ taiñ yeyipun , taiñ nguillatun , taiñ mogen mapuche wallmapu ,
taiñ petu mogelen kom mapuche
kvme amuay taiñ pewma
marri chi weu !!!!
María Juana... La mapunky de la pintanta
Gastarás el dinero
del antiquísimo vinagre burgués
Para recuperar lo que del no es.
volarás sobre la nube de plata
arrojarás bolas y lanzas de nieve
hacia sus grandes fogatas
Eres tierra y barro
mapuche sangre roja como la del apuñalado
Mapuche en F. M. (o sea, Fuera del Mundo)
eres la mapuche "girl" de marca no registrada
de la esquina fría y solitaria apegada a ese vicio,
tu piel oscura es la red de SuperHiperArchi venas
que bullen a gorgotones sobre una venganza que condena.
Las mentiras acuchillaron los papeles
y se infectaron las heridas de la historia .
Un tibio viento de cementerio te refresca
mientras de la nube de plata estallan explosiones elektricas
llueven indios en lanza
Lluvia negra color venganza.
Oscura negrura of Mapulandìa street
si, es triste no tener tierra
loca del barrio La Pintana
el imperio se apodera de tu cama
Mapuchita kumey kuri Malén
vomitas a la tifa que el paco Lucia
y el sistema que en el calabozo crucificó tu vida
In the name of father
of the son
and the saint spirit
AMÈN
y no estas ni ahí con ÉL
Lolindia, un xenòfobico Paco de la Santa Orden
engrilla tus pies para siempre
sin embargo,
tus pewmas conducen tus pasos disidentes
Mapulinda, las estrellas de la tierra de arriba son tus liendres
los ríos tu pelo negro de deltikas corrientes
kumey kuri Malèn
loca mapunky pos-tierra
entera chora y peluda
pelando cables pa` alterar la intoxicada neuro
Mapurbe;
la libertad no vive en una estatua allá en Nueva York
la libertad vive en tu interior
circulando en chispa de sangre
y pisoteada por tus pies
amuley wixage anay
Mapunky kumey kuri Malèn
LA AZCURRIA ES GRATIS.
Arte peotika
Quien pagará el arriendo de esa pieza porteña
Dónde sus ventanales antiguos dieron alguna vez al mar?
Quien valorará esos espacios
Donde renació la poesía aleteando
Sobre esa inspiración her-musa ?
Nadie señoras y señor
es quitados de bulla !!!
Los miserables orígenes de la poesía son desconocidos
En escritorios, editoriales y bibliotecas
Los orígenes paupérrimos de este Arte
Desarte
O desastre
Son inmundos,
Siendo así
y a pesar de los desiertos
las flores silvestres
seguirán creciendo en tu tierra
y en todas partes
para escribir con los nervios llenos
succionando tinta
néctar para endulzar los versos
besos
y voces al vacío
el poema
estado subliminal de conciencia
pos estado de descomposición
engaño corporal en su máxima esencia
escritural acción torturando el silencio
asesinato innato del espacio vacío
al abismo del poema
el poema a la vena entra
alterando las pulsaciones x minuto x hora
x día x noche
x vida x muerte
el poema a la vena entra lloviendo por el pasaje
envenando la piel que nos cubre el alma
licuando cual pulso apuntando con la 9 milimetros
bajando y subiendo temperaturas temperamentos y tempestades
entiendo la poesía no como el ave sino como el vuelo
( a las aves no me las toquen más en su virtud aérea, oh poetas)
entiendo las cicatrices envueltas de poesía blanca y roja
escurriendo hemorragias amarillentas y pus del pecho
embelleciendo el temple del REO sangrando IRA
enmudeciendo a los perros en noches de luna llena
poesía sin IVA incluido
vía bono previsional
inseguros todos de su uso
desuso
o abuso
poesía pan nuestro de cada día
es ahí el no tener nada que echarle al pan
o nada con que untar el alma
Para alimentarnos en ella.
Mapurbe
Somos mapuche de hormigón
Debajo del asfalto duerme nuestra madre
Explotada por un cabrón.
Nacimos en la mierdopolis por culpa del buitre cantor
Nacimos en panaderías para que nos coma la maldición
Somos hijos de lavanderas, panaderos, feriantes y ambulantes
Somos de los que quedamos en pocas partes
El mercado de la mano de obra
Obra nuestras vidas
Y nos cobra
Madre, vieja mapuche, exiliada de la historia
Hija de mi pueblo amable
Desde el sur llegaste a parirnos
Un circuito eléctrico rajó tu vientre
Y así nacimos gritándoles a los miserables
Marri chi weu!!!!
en lenguaje lactante.
Padre, escondiendo tu pena de tierra tras el licor
Caminaste las mañanas heladas enfriándote el sudor
Somos hijos de los hijos de los hijos
Somos los nietos de Lautaro tomando la micro
Para servirle a los ricos
Somos parientes del sol y del trueno
Lloviendo sobre la tierra apuñalada
La lágrima negra del Mapocho
Nos acompañó por siempre
En este santiagoniko wekufe maloliente.
|