No. 63 / Octubre 2013



Antología Bilingüe, de W.B. Yeats


Por Manuel Herrera Ocaranza y Daniela Birt


Antología bilingüe
W.B. Yeats
trad. de Enrique Caracciolo Trejo
Alianza, Madrid, 2007


mesa-portada-yeats.jpgWilliam Butler Yeats es conocido como uno de los poetas irlandeses más influyentes de la literatura universal del siglo XX. Fue uno de los mayores exponentes de la renovación artística y literaria de la lengua inglesa que destacó durante el periodo entre guerras, así como ganador del premio Nobel de literatura en 1923. Su poesía se caracteriza por el uso de un lenguaje sencillo en imágenes de influencia simbolista; son textos en los que la influencia baudelairiana dejó una huella permanente pero sutil, manejada con una elegancia y limpieza del lenguaje que los vuelven únicos y entrañables.
Cuando Yeats escribe: “Yellow the leaves of the rowan above us, / And yellow the wet wild-strawberry leaves. […]” es difícil para el lector alejar de la mente la imagen casi de película muda de un Dublín que se movía lentamente, de las hojas caídas y una melancolía que se adentra en el transeúnte que pasea entre las marcas del otoño y el invierno tan prominentes de la isla irlandesa.

Yeats escribió muchos poemarios y obras de teatro, de los cuales existen numerosas antologías. En ésta en particular se puede apreciar la gracia del lenguaje que caracterizó la obra de este poeta,  puesto que incluye la versión en su idioma original además de la traducción al español realizada por Enrique Caracciolo Trejo, quien también se encargó del estudio introductorio que precede a los versos de Yeats en esta edición, el cual resulta de una utilidad muy pertinente para un lector poco familiarizado con el autor y su obra.

La obra de Yeats salta a la vista de cualquier lector por el uso de un lenguaje claro puesto en función de una búsqueda por el significado abstracto del pensamiento, las alusiones e imágenes intentan llevar siempre al lector hacia una conciencia más allá de la realidad superflua de la cotidianeidad por medio de símbolos recurrentes, aunque usuales. También destaca su uso de las formas métricas dentro de su poesía como un rasgo distintivo de sus coetáneos, ya que los modernistas ingleses se estaban alejando de las formas restrictivas que Yeats dominó, y con las cuales marcó un estilo de quehacer poético único en su momento.

Leer la obra de Yeats en una retrospectiva por medio de esta antología ayuda a entender el cambio de pensamiento en el interior del arte que sucedió en medio de la ruptura y crisis del paso del siglo XIX al XX, y como un poeta en sí mismo puede actuar como bisagra entre dos maneras de acercarse a este extraño fenómeno que llamamos la vida humana. Los poemas aquí antologados son un retrato de la transición tan claro como lo son las pinturas de Picasso antes de meterse de lleno a la estética vanguardista.

Sobre la traducción, se puede decir que debido a la variedad de estructuras métricas y estróficas utilizadas por Yeats se dificulta un tanto hacer una reescritura calcada de cada uno de los poemas. Asimismo el traductor tuvo que inclinarse a cambiar el orden sintáctico de ciertas construcciones para conservar el ritmo de algunas composiciones, tarea que se agradece puesto que nos da un ejemplo de la verdadera maestría en la composición. También ha de notarse, que en algunos otros poemas, las formas métrica de la lengua anglosajona tuvieron que ser abandonadas por completo y los poemas fueron recreados en estructuras más amables para un lector de español, sin embargo, se nota una rigurosa fidelidad al mensaje intrínseco de la poesía de Yeats por lo que la esencia de su obra poética se mantiene intacta.

Las traducciones son elegantes y precisas, y en conjunto con los textos originales conforman una muestra muy bella, dentro de una edición muy bien cuidada, de una poesía que se ha vuelto un clásico moderno bañado de resonancias celtas, hindús y cabalísticas en el marco de una melodía que se ha convertido ya en parte del inconsciente literario de la lengua inglesa y ha dejado, mediante sus traducciones, plenos y hermosos frutos en nuestra lengua también.