logo-columna-us.jpg US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame
 
 
 
uslatino-lornadeecervan.jpgLorna Dee Cervantes es una de las mayores exponentes de la poesía chicana de los últimos cuarenta años en los Estados Unidos.  Sus poemarios, Emplumada (University of Pittsburgu Press, 1981), From the Cable of Genocide (Arte Púbico Press, 1991), Drive: The First Quartet (Wing Press, 2006), Ciento: 100 100-Word Love Poems (Wing Press, 2011) y Sueño (Wing Press, 2013) están considerados en alta estima y han sido nominados para varios premios literarios en numerosas ocasiones. En una entrevista conducida por Sonia V. González, Cervantes dice que a través de escribir y publicar “Estaba tratando de devolver el regalo que me había salvado cuando descubrí a las mujeres poetas afro-americanas. Tenía la visión de una niña chicana en San Antonio [Tejas] que iba buscando entre repisas de libros...” 
 

No. 64/ Noviembre 2013


US Latino Poets en español
logo-columna-us.jpgPor Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame
 

Lorna Dee Cervantes es una de las mayores exponentes de la poesía chicana de los últimos cuarenta años en los Estados Unidos.  Sus poemarios, Emplumada (University of Pittsburgu Press, 1981), From the Cable of Genocide (Arte Púbico Press, 1991), Drive: The First Quartet (Wing Press, 2006), Ciento: 100 100-Word Love Poems (Wing Press, 2011) y Sueño (Wing Press, 2013) están considerados en alta estima y han sido nominados para varios premios literarios en numerosas ocasiones. En una entrevista conducida por Sonia V. González, Cervantes dice que a través de escribir y publicar “Estaba tratando de devolver el regalo que me había salvado cuando descubrí a las mujeres poetas afro-americanas. Tenía la visión de una niña chicana en San Antonio [Tejas] que iba buscando entre repisas de libros, como a mí me gustaba hacerlo, buscando nombres de mujeres o apellidos en español, con la esperanza de que ella los bajara y se relacionara con ellos. Que fuera una poesía intencionalmente accesible, que intentara crear un puente en el hueco literario”.  Cervantes estuvo activamente involucrada en la publicación de numerosos escritores/as chicanos/as de los 70’s cuando ella tenía su propia revista literaria, MANGO.  Hoy en día Cervantes regularmente da lecturas de poesía y talleres de poesía en los EE. UU.  En 2012 fue parte del movimiento Libro Traficante; la caravana de Libro Traficante llegó a Tucson, Arizona, y pasó de contrabando libros a la juventud chicana/latina en un intento de devolvérselos, después de que los libros fueron puestos en cajas y sacados de los salones de clase durante horas normales de clase para cumplir con la propuesta de ley de Arizona 2281.

----------------------------------

Lorna Dee Cervantes
es la activista cultural por antonomasia en los Estados Unidos para los poetas latinos/latinas/chicanos/chicanas.  No hay duda de su gran compromiso por difundir la poesía o de hacer la poesía accesible a todos.   Cervantes como mujer, como parte indígena, como una persona de ascendencia mexicana y culturalmente estadounidense ha buscado con su poesía explorar estos elementos.  Cuestiona las culturas a las que pertenece,  y crea una síntesis poética que refleja gran diversidad y, en ocasiones, dolor.  Cervantes escribe principalmente en inglés pero mezcla español en su poesía.  Ella creció durante una época en la que hablar español no era aceptado y era más bien penalizado, aún hoy en día existen sectores de la población que no se siente a gusto al escuchar otro idioma diferente al inglés.  Sin embargo, Cervantes pertenece a una generación que para sentirse parte de la comunidad estadounidense había que asimilarse lingüísticamente a ésta, es decir, asimilarse a la comunidad angloparlante, que aunque no hay un idioma oficial en los EE. UU. lo correcto, en la niñez de Cervantes, era eso, hablar inglés, y con eso probar que aunque moreno o de cabello negro se era lo suficientemente ‘americano/a’.  Mas Cervantes también se siente arrebatada de otra parte de su cultura, la mexicana, y no sólo eso, siente que tampoco es lo suficientemente mexicana, en su caso, y lo expresa en sus versos, como otros poetas de los EE. UU. lo han expresado también, dependiendo de su herencia cultural específica.

Hay una gran belleza en cada palabra que Cervantes selecciona en su poesía.  Palabras que muestran confusión en ocasiones, orfandad en otras.  Palabras que cuestionan el estar entre culturas, palabras que también celebran ese sentimiento, que Cervantes tan bien explora en dos de sus poemarios, el amor.  Para esta ocasión he seleccionado los poemas, El barco de refugiados del poemario Emplumada (University of Pittsburgu Press, 1981), Amor de mi carne, muerte viva del poemario From the Cable of Genocide (Arte Púbico Press, 1991) y Narcisos también del poemario From the Cable of Genocide (Arte Púbico Press, 1991).  A continuación mi traducción de estos poemas.




El barco de refugiados


Como la fécula de maíz, paso desapercibida
a los ojos de mi abuela.  La biblia
a su lado, se quita los lentes.
El pudín se espesa.

Mamá me educó sin idioma.
Soy huérfana de mi nombre en español.
Las palabras son extranjeras, tropezándose
en mi lengua.  Veo en el espejo
mi reflejo: piel de bronce, pelo negro.

Me siento cautiva
en un barco de refugiados.
El barco que nunca atraca.
El barco que nunca atraca.



Amor de mi carne, muerte viva

Para García Lorca


Una vez no siempre fui tanta llanura.
Era plumas esparcidas en una cruz
de dunas, una extensión del océano
a mis pies, guirnaldas de gaviotas.

Sirenas y gaviotas.  No te pudieron sosegar.
Sabes tan bien como ellas: ser
paloma es sujetar el halcón
en tu pecho, en tus noches, en tus mares.

Mi miedo es simple, enfrentada ante el corazón
arriba de destellos de grabados, un linaje
en letras, mi súbita profunda mirada.  Eres tú.

¡Eres tú! Cantó el corazón en la ménsula de la
pelvis.  Rubor de mi aliento, trampa de
mi vista—bello pájaro—Eres tú.




Narcisos

Para Jay

            Verde, que te quiero verde

            —Federico García Lorca


Es verdad—amo
el narciso, su suculenta
radiación. Todas las cosas
amarillas son buenas, dice la gente de Pueblo.
Eres maíz azul, el color
de la vena norte que atraviesa tu muslo.
Eres azul, el color de un nuevo amanecer
cuando el péndulo de la tierra desiste,
cuando tu amor se eleva de su cama de piedras,
y el deseo, deseo sonámbulo de la bestia.

Deseo—es verdad—un manojo
de trigo que crece en el aliento de tu tumba,
que cubre tus huesos, fino con las largas
uñas que ciñen esta flor.  Verde, que te
quiero verde
y la magia de
los dedos abriéndose camino hacia la vida,
hojas que se tornan amarillas en el invierno del
sauce.  Mis ramas son brazos que sostienen,
mis manos completan la labor del río.

Y es verdad, recojo amor
como otros recogen aliento para lágrimas
y yo amo la dorada luz que pesa
en los pétalos de los narcisos.  Amo
tus cielos cobaltos, la ligereza del aire
que llevas en tus puños.  Sostienes la cabeza
como cuando un narciso deleita en el sol.  Déjame ser
verano para ti, más allá de la profusión de hierba
que una vez fui cuando mi alma morena charlaba
en su sepultura de invierno de tierra aniñada.



Publicaciones anteriores de esta columna