Ilan Stavans |
No. 64 / Noviembre 2013 |
Ilan Stavans Traducción del español al inglés y al spanglish, Ilan Stavans Traducción del español al yiddish, Ofelia S. Stavans Tres colores Rojo El rojo desea. Su gesto es un duelo, su orgullo un asalto, en su beso el amor enloquece. El rojo se abre, el rojo se cierra. El rojo asedia. Abraza un torso, revienta por dentro, el cuerpo flaquea en su intenso latir. El rojo se abre, el rojo se cierra. La sangre que hierve en su dulce fervor, anuncia el ansia que deja el dolor. El rojo se abre, el rojo se cierra, el rojo remata. ¡Rojo, tú eres furia! Verde El verde es tuyo. Camina vistoso marcando los tiempos, sus laderas son canción, su rosa apogeo del diseño divino. El verde se va, el verde regresa. El verde es mío. Al dibujar en contrastes las manchas del día, me dice amenazante que sigo aquí que no hay mañana seguro, que la vida es fugaz. El verde se va, el verde regresa. Escoltará a otros otros cuando yo ya me haya ido, les dirá del ayer, del hoy y el después, el final que ya somos, el nuevo empezar. El verde se va, el verde regresa, el verde es nuestro. ¡Verde, tú eres orden! Azul El azul tiene hambre. Resiste cansado a promesas inocuas la envidia que viene de la infamia sin fin. El azul aguarda, el azul confía. El azul tiene frío. No hay farsa, mentira, traición que no sepa, el teatro que somos, el falso sentir. El azul aguarda, el azul confía. Pregunta si hay madrugada que venga, la esperanza es digna hay fuerza en saber. El azul aguarda, el azul confía, el azul tiene miedo. ¡Azul, dame tu cielo! |
Wellfleet, Massachusetts, Mayo 2012
|
Three Colors Red Red desires. It gestures a duel, its pride in an assault, In its kiss love endures in frenzy. Red is outburst, red blackout. Red besieges. It embraces a torso, Bursting inside, the body is weakened by a passionate beat. Red is outburst, red blackout. Blood that is boiling in merciless wrath, welcoming stupor catered by pain. Red is outburst, red blackout, red terminates. Red, you’re fury! Green Green is yours. It gracefully meanders announcing the cycles, its prairies are song, its flower a proof of architectural design. Green removes, green restores. Green is mine. By drawing through contrast the blotches of day, it threateningly whispers that I’m still alive, that tomorrow is uncertain, that life is a spark. Green removes, green restores. It shall escort others, others when I’m gone, recounting the yesterdays, todays and tomorrows, the end that we are, the sense of beginning. Green removes, green restores, green is ours. Green, you are order! Blue Blue is hungry. Tirelessly battling innocuous agreements, the treason that comes from infinite slander. Blue is patient, blue confides. Blue is cold. No farce, no lie, no reason is alien, the theater we are, the bogus belief. Blue is patient, blue confides. It’s as if dawn is still about to arrive, and hope is worth, and wisdom is strength. Blue is patient, blue confides, blue is frightened. Blue, give me your heaven! |
Wellfleet, Massachusetts, Mayo 2012
|
[Yiddish] Grin [Verde] Grin is dayns. Er geyt zikh sharftsn batsayndik di tsaytn, zayne berg a gezang, zayne blumen fargreserung fun der getlekher plan. Grin geyt avek, grin kumt tsurik. Grin is mayns. ven ikh tseykhn in kontrastn di teglikhe flekn, mit zayn strashndiker vort az ikh bin nokh do as es iz nishto a farzikhener morgn, as der lebn iz flikhtik. Grin geyt avek, grin kumt tsurik. Er vet oyfpasn di andere andere ven ikh vel shoyn do nit zayn, er vet zey zogn vegn der fargangener tog, fun haynt un fun shpeter, der ende vos mir zaynen, der nayer onfang. Grin geyt avek, grin kumt tsurik, unzers iz der grin. ¡Grin, du binst order! |
Iberzetzung [traducción]
Ofelia S. Stavans |
|