traducciones-ilan-stavans.jpg

Ilan Stavans

No. 64 / Noviembre 2013



Ilan Stavans
Traducción del español al inglés y al spanglish, Ilan Stavans
Traducción del español al yiddish, Ofelia S. Stavans



Tres colores


Rojo

El rojo desea.
Su gesto es un duelo,
su orgullo un asalto,
en su beso el amor enloquece.
El rojo se abre,
el rojo se cierra.

El rojo asedia.
Abraza un torso,
revienta por dentro,
el cuerpo flaquea
en su intenso latir.
El rojo se abre,
el rojo se cierra.

La sangre que hierve
en su dulce fervor,
anuncia el ansia
que deja el dolor.
El rojo se abre,
el rojo se cierra,
el rojo remata.

¡Rojo, tú eres furia!




Verde

El verde es tuyo.
Camina vistoso
marcando los tiempos,
sus laderas son canción,
su rosa
apogeo del diseño divino.
El verde se va,
el verde regresa.

El verde es mío.
Al dibujar en contrastes
las manchas del día,
me dice amenazante
que sigo aquí
que no hay mañana seguro,
que la vida es fugaz.
El verde se va,
el verde regresa.

Escoltará a otros
otros cuando yo ya me haya ido,
les dirá del ayer,
del hoy y el después,
el final que ya somos,
el nuevo empezar.
El verde se va,
el verde regresa,
el verde es nuestro.

¡Verde, tú eres orden!




Azul

El azul tiene hambre.
Resiste cansado
a promesas inocuas
la envidia que viene
de la infamia sin fin.
El azul aguarda,
el azul confía.

El azul tiene frío.
No hay farsa, mentira, traición que no sepa,
el teatro que somos, el falso sentir.
El azul aguarda,
el azul confía.

Pregunta si hay madrugada que venga,
la esperanza es digna
hay fuerza en saber.
El azul aguarda,
el azul confía,
el azul tiene miedo.

¡Azul, dame tu cielo!


Wellfleet, Massachusetts, Mayo 2012




Three Colors


Red

Red desires.
It gestures a duel,
its pride in an assault,
In its kiss love endures in frenzy.
Red is outburst,
red blackout.

Red besieges.
It embraces a torso,
Bursting inside,
the body is weakened
by a passionate beat.
Red is outburst,
red blackout.

Blood that is boiling
in merciless wrath,
welcoming stupor
catered by pain.
Red is outburst,
red blackout,
red terminates.

Red, you’re fury!




Green

Green is yours.
It gracefully meanders
announcing the cycles,
its prairies are song,
its flower
a proof of architectural design.
Green removes,
green restores.

Green is mine.
By drawing through contrast
the blotches of day,
it threateningly whispers
that I’m still alive,
that tomorrow is uncertain,
that life is a spark.
Green removes,
green restores.

It shall escort others,
others when I’m gone,
recounting the yesterdays,
todays and tomorrows,
the end that we are,
the sense of beginning.
Green removes,
green restores,
green is ours.

Green, you are order!




Blue

Blue is hungry.
Tirelessly battling
innocuous agreements,
the treason that comes
from infinite slander.
Blue is patient,
blue confides.

Blue is cold.
No farce, no lie, no reason is alien,
the theater we are,
the bogus belief.
Blue is patient,
blue confides.

It’s as if dawn is still about to arrive,
and hope is worth,
and wisdom is strength.
Blue is patient,
blue confides,
blue is frightened.

Blue, give me your heaven!


Wellfleet, Massachusetts, Mayo 2012




[Yiddish]

Grin [Verde]

Grin is dayns.  

Er geyt zikh sharftsn
batsayndik di tsaytn,
zayne berg a gezang,
zayne blumen
fargreserung fun der getlekher plan.
Grin geyt avek,
grin kumt tsurik. 

Grin is mayns. 
ven ikh tseykhn in kontrastn 
di teglikhe flekn,
mit zayn strashndiker vort
az ikh bin nokh do
as es iz nishto a farzikhener morgn,
as der lebn iz flikhtik.
Grin geyt avek,
grin kumt tsurik.

Er vet oyfpasn di andere
andere ven ikh vel shoyn do nit zayn,  
er vet zey zogn vegn der fargangener tog,
fun haynt un fun shpeter,
der ende vos mir zaynen,
der nayer onfang.
Grin geyt avek,
grin kumt tsurik,
unzers iz der grin.

¡Grin, du binst order! 


Iberzetzung [traducción]
Ofelia S. Stavans




[Spanglish]


Azulish [Azul]


El azulish iz hungriento.
Farmatert, battling
las promesas umshedlekhe,
der ibergebung that viene
del slander infame.
El azulish iz patient,
el azulish iz fartroyet.

El azulish iz cold.
Nishto keyn farza, no lign, an alien razón,
der teater que somos,
der falsher sentir.
El azulish iz patient,
el azulish iz fartroyet.

Er fregt if hay dawn que convenga,
si der hofenung iz digna,
si dos wisdom iz shtark.
El azulish iz patient,
el azulish iz fartroyet,
el azulish tiene moyre.

¡Azulish, give mir tu cielo!