traducciones-shuntaro-tanikawa.jpg

Shuntarō Tanikawa



 

No. 64 / Noviembre 2013


Shuntarō Tanikawa*
Traductora del japonés al español, Cristina Rascón Castro**


traducciones-japones.jpg






















Acerca de amor

yo soy el yo que contemplo
el yo de quien se sospecha
el yo que veo cuando me vuelvo
el yo que he perdido de vista
y no soy el amor

soy la carne que ha huido al centro del corazón
el pie que no conoce la tierra
la mano que no puede arrojar al corazón
el globo ocular que observa ese corazón
y no soy el amor

soy el mediodía donde el sol terminó
la obra que ha sido coreografiada
la conversación de una pareja en su cama, conversación a la que se le ha puesto
    un nombre
una oscuridad a la que hay costumbre de más
y no soy el amor

soy la tristeza que no se ve
soy una alegría ruidosa y hambrienta
un huérfano que escoge a qué enlazarse
ladesfelicidad que existe por fuera de la felicidad
y no soy el amor

soy la mirada más profunda de cariño
soy tanta comprensión que no se qué hacer con ella
soy un erectedpenis
soy un deseo constante y sin final
y es que yo no soy el amor


Del libro Ai ni tsuite [Acerca del Amor], 1955





見知らぬ詩男

背の高い男を見た。背の高い男は、やせていて、素裸だった。彼の皮膚は象の皮膚のように皺だらけであり、男根は矢印のように地面を指していた。顔には、眼がなくて、その代わりに胡桃の美が二つ、なっていた。彼はそれで、樹々や岩や女を見るらしかった。視線には乾いた風のような味があり、私は森と彼との間に立って、その視線を飲み干した。背の高い男は、低い疲れたような声で、「実は俺は時男なんだ」と伝えた。背の高い男後を向くと、その灰色の背中には、びっしりと字が書いてあった。その字はみなごく小さい突傷らしかったが、私はそれを判読することができなかった。ただ、まだ新しい二三の字から尻の方へ流れ出している僅かな血を、舌でなめてやることができただけだ。




El extraño hombre-poesía

Vi a un hombre alto. El hombre alto era delgado y estaba, además, llanamente desnudo. Su piel era arrugada como piel de elefante, su miembro apuntaba como una flecha hacia el piso. En su rostro, en lugar de ojos tenía dos nueces. Y con eso como que podía ver los árboles, las mujeres y las rocas. En su mirada había un sabor como de viento seco. Yo, de pie, en medio de él y del bosque, engullí esa mirada. El hombre alto, con voz baja y cansada expresó: “La verdad es que… yo… soy hombre-poesía”. Por detrás del hombre alto, en su espalda gris, había letras escritas, aglomeradas. Parecían pequeñas heridas de navaja pero no pude leer con juicio esa cuestión. Lo único que pude hacer fue lamer con la lengua una línea de sangre que brotaba de dos o tres letras nuevas y que corría rumbo a sus nalgas.

Del libro 21, 1962





traducciones-japones-c.jpg





Jirones


antes del alba
llegó
la poesía

arropada
en palabras
desaliñadas

lo que yo puedo darle
no es nada;
en cambio me es dado

-por entre desgarraduras,
se asoma-
elcuerpo desnudo

una vez más,
mi hilvanar
de jirones


Del libroMinimal, 2002




* Shuntarō Tanikawa (Tokio, Japón, 1931)
Poeta, traductor, dramaturgo y guionista, ha recibido casi todos los premios nacionales de literatura en Japón, como el Premio Noma, el Premio Shogakkan, el Hana-Tsubaki y el Yomiuri, además el premio de teatro SaidaTakashi. Su libro Merancorī no kawakudari, traducido al inglés por Elliott y Kawamura, como FloatingtheRiver in Melancholy, recibió el American Book Award. Cada año se rumora si recibirá el Premio Nobel, mientras niños japoneses memorizan sus poemas en libros de texto y el poeta ofrece conciertos con poesía, a lado de su hijo pianista en un estilo parecido al jazz. Algunos de sus libros de poesía más conocidos son Nijyūokukōnen no kodoku (Dos mil millones de años luz de soledad), 1952; Ai ni tsuite (Acerca del Amor), 1955; 21 (Veintiuno), 1962; Hibi no chizu (El mapa de los días), 1982; Ichinensei (Primer grado), 1988; Sekenshirazu (Sin conocer el mundo), 1993; Tabi (Viajes), 1995 y Minimal, 2002, entre otros.


** Cristina Rascón (Sonora, 1976)
Escritora, economista y traductora literaria. Autora de los libros de cuento El agua está helada, Cuentráficos, Hanami y Puede que un sahuaro seas tú, así como del libro de divulgación Para entender la economía del arte. Tradujo del japonés los libros Sin conocer el mundo (Plan C Editores, 2007) y Dos mil millones de años luz de soledad (UAM, 2013). Recibió el Premio Latinoamericano Benemérito de América, el Premio Regional de Literatura del Noroeste y el Premio Libro Sonorense, entre otros. Ha sido invitada por organizaciones de China, Canadá y Brasil a residencias de escritura. Sus cuentos, poemas y haikús han sido traducidos y antologados en una decena de países. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (www.cristinarascon.com.mx).