traducciones-andreu-vidal.jpg

Andreu Vidal 

No. 65 / Diciembre 2013-Enero 2014



Andreu Vidal

Traducción de Juan Bufill


CALLA
, Azbe, i escolta
                                         aquest silenci vast,

ferit d’aromes i colors terribles.

Ara és el temps

                             que els arbres s’equivoquen

i els ocells, desesmats,

mosseguen les tres cares de la nit.

Ningú no resa

                            dins la casa dels somnis.

Ningú no cau pels escalons del cel.

I la precisa

maquinària del temps, fulgent prodigi

de peces i engranatges, va girant

de cap enrera,

                          roent, xerriquejant:

torna la llet

a les sines pansides, lentament

la carn es despodreix i les arbredes

arrelen cap al cel,

                                  la llum

retorna cap al sol, passant la lluna,

i un déu de pedra

                                sura sobre el mar.

Tu i jo,

dolça i tràgica Azbe,

                                    encara no hem nascut.





Calla, Azbe, y escucha
                                        este silencio extenso,
herido de aromas y colores terribles.
Ahora es el tiempo
                                  en que los árboles se equivocan
y los pájaros, desorientados,
muerden las tres caras de la noche.
Nadie reza
                      en la casa de los sueños.
Nadie cae por los escalones del cielo.
Y la precisa
maquinaria del tiempo, fulgente prodigio
de piezas y engranajes, va girando
hacia atrás,
                     al rojo vivo, chirriante:
vuelve la leche
a los senos marchitos, lentamente
la carne se despudre y arboledas
arraigan hacia el cielo,
                                        la luz
regresa al sol, dejando atrás la luna,
y un dios de piedra
                                 flota sobre el mar.
Tú y yo,
dulce y trágica Azbe,
                                     aún no hemos nacido.




Aleshores vam haver de partir cap a extensions més vastes,
car allà on érem tot ja havia finit.

A trenc d’alba, carregant caixes, les obreres somriuen 
sense cap motiu.
Durant molt temps ens sorprengué aquell somriure,
els pares ho digueren als fills

i els fills als néts i els néts al seus besavis, i en algunes contrades,
des del calitjós mar fins a l’ombrosa serra,
a poc a poc es congriava l’inici d’un cant:

A trenc d’alba, carregant caixes, les obreres somriuen sense cap motiu.
Fins que alguns, ben bé sense voler,
entengueren aquella fràgil simplesa i el seu conhort,

i encara que foren pocs i entre ells mateixos a penes s’ho
digueren,
a poc a poc es deixà d’escoltar aquella antiga tonada

i aquell estrany somriure esdevingué a penes un oblit,

que algun orat només, perdut per les garrigues, de tant
en tant siulava
                                                                                                          [sense esment.





Entonces tuvimos que partir hacia extensiones más vastas,
pues allá donde estábamos ya todo había acabado.

Al alba, cargando cajas, las obreras sonríen sin motivo.
Durante mucho tiempo nos sorprendió aquella sonrisa,
los padres lo dijeron a los hijos
y los hijos a los nietos y los nietos a sus bisabuelos, y en algunos lugares,
desde el calinoso mar hasta la umbrosa sierra,
poco a poco se fraguaba el inicio de un canto:
Al alba, cargando cajas, las obreras sonríen sin motivo.

Hasta que algunos, sin querer,
entendieron aquella frágil sencillez y su consuelo,
y aunque eran pocos y entre ellos apenas lo hablaron,
poco a poco se dejó de oír aquella antigua tonada
y aquella extraña sonrisa se convirtió en apenas un olvido,
que sólo algún orate, perdido en los carrascales, silbaba alguna vez y sin pensar.