traducciones-bob-hicok.jpg

Bob Hicok  

No. 65 / Diciembre 2013-Enero 2014


Bob Hicok
Traducción de Daniela Birt


Other Lives and Dimensions and Finally a Love Poem


My left hand will live longer than my right. The rivers
of my palms tell me so.
Never argue with rivers. Never expect your lives to finish
at the same time. I think

praying, I think clapping is how hands mourn. I think
staying up and waiting
for paintings to sigh is science. In another dimension this
is exactly what's happening,

it's what they write grants about: the chromodynamics
of mournful Whistlers,
the audible sorrow and beta decay of "Old Battersea Bridge."
I like the idea of different

theres and elsewheres, an Idaho known for bluegrass,
a Bronx where people talk
like violets smell. Perhaps I am somewhere patient, somehow
kind, perhaps in the nook

of a cousin universe I've never defiled or betrayed
anyone. Here I have
two hands and they are vanishing, the hollow of your back
to rest my cheek against,

your voice and little else but my assiduous fear to cherish.
My hands are webbed
like the wind-torn work of a spider, like they squeezed
something in the womb

but couldn't hang on. One of those other worlds
or a life I felt
passing through mine, or the ocean inside my mother's belly
she had to scream out.

Here when I say "I never want to be without you,"
somewhere else I am saying
"I never want to be without you again." And when I touch you
in each of the places we meet

in all of the lives we are, it's with hands that are dying
and resurrected.
When I don't touch you it's a mistake in any life,
in each place and forever.




Otras vidas, otros mundos y al final un poema de amor

Mi mano izquierda vivirá más que mi derecha. Los ríos
de mis palmas me lo anuncian.
Nunca le discutas a los ríos. Nunca esperes que tus vidas terminen
al mismo tiempo. Creo

que rezando, creo que aplaudiendo es como las manos sufren. Yo creo
que permanecer despierto y esperar
el suspiro de una pintura es ciencia. En otro mundo esto
es justo lo que está ocurriendo,

es de lo que escriben ponencias: la cromodinámica
de Murmulladores sufrientes,
el dolor sonoro y la decadencia en beta del “Old Battersea Bridge”.
Me gusta la idea de distintos

allís y esos otros lugares, un Idaho conocido por su bluegrass,
un Bronx donde la gente habla
como las violetas huelen. Quizás soy un tanto paciente, algo más
amable, quizás en un escondrijo

de un universo alterno nunca he ensuciado ni traicionado
a nadie. Aquí tengo
dos manos y estás desvaneciéndose, la curva de tu espalda
para reposar mi mejilla,

tu voz y nada más que mi asiduo miedo a adorarte.
Mis manos están hendidas
como una telaraña herida por el viento, como si se hubieran asido
a algo en el vientre

mas no pudieron aferrarse. Uno de esos otros mundos

o una vida que sentí
atravesar la mía, o el mar dentro de la panza que mi madre
tuvo que sacar a gritos.

Aquí cuando digo “Nunca quiero estar sin ti”
en otro lado estoy diciendo
“Nunca quiero estar sin ti otra vez”. Y cuando te toco
en todos los lugares donde nos encontramos

en todas las vidas en las que estamos, es con manos que mueren
y reviven.
Cuando no te toco es un error en cualquier vida,
en todos los lugares y por siempre.