No. 65 / Diciembre 2013- Enero 2014



Poesía en Voz Alta:
Irma Pineda, Ricardo Aleixo, Pamela Z.

irma-pineda-.jpgIrma Pineda


Zeeda ra nua’


Zeeda ra nua’
                    chaahui’
                    ruchá lade’
stale sidi ne xiana

Bicuininá nisabe rixubiná xquendanayá xielade’

Racaladxe’ guidiladinisabe ti guee’ di’te’ laa
                      chaahui’ ne dxido’si

Ne bupu stibe ziyete lade ñee
                                                                        rixalebe

Ribiguetabe
                     ne xquendarizabe chahui’ ne bia’sipe’

Rixubinabe naa sti bieque
           rudiibe ti bixidu’ yani ñee
           rigui’babe neza xcore’
                                         nadxé’
                                         nalase

Rugadxebe xa ndaane’
                                       zebe


Ribiguetabe
zeedabe ne xiana
rugazebebe naa layú

Ráchebe

          Rugadxebe  xcuaana’

                    Rigui’babe lade
ruchabe ndaane’ sidi ne xiana


                                                                         Nisadó’ riguite naa




Viene a mí


Viene a mí
                    despacio
                    Me inunda
me llena toda de sal y furia

Sus dedos de agua recorren mi limpia desnudez

Quiero su líquida piel para beberla
                       despacio y en silencio

Con su espuma bajando entre mis piernas
                                                                          se aleja

Regresa a mí
                        con su andar preciso y lento

Acaricia de nuevo
          besa mis tobillos
          avanza por mis muslos
                                         macerados
                                         lánguidos

Humedece mi vientre
                                       se marcha


Vuelve 
viene con ira
me arroja en la arena

Estalla

          Moja mi sexo

                    Me inunda
me llena toda de sal y furia
                                                                   El mar me agota





Nanaa guendariuu stubi lu telayú

Nanaa guendariuu stubi lu telayú
sicasi rinaa laga binni galaa bacaanda’
Nuaa guidxela’ lii lade doo guixhe
Rului’ ti guiigu’ ga’chui’ ndaani yanne’ pa lii qui guinnu’
Nuaa guiale ti ridxi
guedandá ra nuu za
ti guinaba’ ca ni bisibani naa
gapa chahuiica’ neza zé ñeelu’
Canié sti bieque ca stiidxa’ jñaa gola
neza lu guié sti guendabiaani’
ti guzetenala’du’ neza reeda ra nuaa
Zabeza lii
zuba lu xpangu’ huadxi
Cugaba’ ni die’ ladi beedxe
ni bidii xpinne naa gaca’ bixhoze’
Zaguñe’ ladi be’ñe’
ti guiuba’ guidiladilu’ pa gusiaandu laadu




Me pesa la soledad de  las madrugadas

Me pesa la soledad de  las madrugadas
como los párpados a medio sueño
Quiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamaca
Tu ausencia se vuelve un río contenido en mi garganta
Quiero que me nazca un grito
que llegue hasta la nubes
para pedir a mis antiguos padres
que bien guarden la marcha de tus pies
Repito las palabras de mi abuela
frente a la piedra de la memoria
para que recuerdes el camino de vuelta a mí
Te esperaré
sentada en la butaca de la tarde
Contando las manchas en la piel del jaguar
que esta estirpe me dio como padre
Rascaré las escamas del lagarto
para que te duela la piel cuando intentes olvidarnos

 





traduccion-ricardo-aleixo.jpgRicardo Aleixo
Traducción de Adolfo Montejo Navas




Brancos


eles que são brancos e os que não são eles que são machos e os que não são eles que são adultos e os que não são eles que são cristãos e os que não são eles que são ricos e os que não são eles que são sãos e os que não são todos os que são mas não acham que são como os outros que se entendam que se  expliquem que se cuidem que se





Blancos


ellos que son blancos y los que no son ellos que son machos y los que no son ellos que son adultos y los que no son ellos que son cristianos y los que no son ellos que son ricos y los que no son ellos que son sanos y los que no son todos  los que son mas no creen que son como los otros que  se  entiendan  que se expliquen que se cuiden que se





Traducción de Cristian Napoli


Numa festa


Creio ter ouvido certo.
Alguém do grupo junto

à janela pronunciou,
enquanto eu observava,

apenas por fastio,
o deslizar de um peixe

amarelo no aquário, sozinho,
a palavra sodomita.

Nunca a ouvira antes.
Pareceu-me grave — naquele

lugar,
naquele instante e nos días

seguintes —,
bíblica.




En una fiesta


Creo haber oído bien.
Alguien del grupo junto

a la ventana pronunció,
mientras yo observaba,

apenas por hastío,
el deslizarse de un pez

amarillo en el acuario, solo,
la palabra sodomita.

Nunca la había oído antes.
Me pareció grave –en aquel

lugar,
en aquel instante y en los días

siguientes –,
bíblica.

 

 

traduccion-pamela-z-.jpgPamela Z
Traducciones de That Elusive Word Translations


Máquina de escribir


Querido Amigo por Correspondencia,

Mi computador está roto. Perdona que me he demorado tanto en escribirte, pero como verás, no soy muy buena para esto. Y a veces tengo que borrar palabras y tacharlas con la letra X, porque no tengo corrector. Espero recuperar mi Macintosh pronto. Hasta entonces, seguramente no tendrás noticias mías muy a menudo.

Con cariño,
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.




Pop Titles ‘You’


(Found text is from a page out of the “Phonolog” All-in-One Record Catalog.)

you stand out
you started laughing
you started me dreaming
you started something
you started something
you stayed away too long
you stayed on my mind
you stepped into my life
you stepped out of a dream
you stepped out of a dream
you stepped out of a dream
you still get to me
you still got it
you still move me
you still want me
you stole my heart
you stopped loving me
you sure got this ol’ red neck feelin’ blue
you sure know how to party
you sure know how to use the things you use
you sure love to ball
you sure make cheatin’ seem easy
you sure tell it like it is george jones
you take a little bit of it home
you take me for granted
you take me to heaven
you take me up
you take my breath away
you take my heart away
you take my heart home with you
you take my heart home with you (one piece at a time)
you talk jus’ like my maw
you talk that talk
you talk too much
you talk too much
you talk too much
you taught me to love again
you taught my heart to sing
you tear me up
you tell ‘em, ivories
you tell me
you tell me
you tell me that I’m fallin’ down
you tell me why
you tell me your dream I’ll tell you mine
you, the night & the music
you think I still care
you think I’m crazy
you think you’re tough
you thought
you threw your love on me too strong
you thrill me
you told him
you told me
you told me, baby
you told me you care
you too, you too
you took advantage of me
you took advantage of me
you took all the rambling out of me
you took everything but me
you took her off my hands
you took me all the way
you took me in the name of love
you took my heart
you took my heart away
you took my heart by surprise
you took my life away
you took my love
you took my money
you took the best part of me
you took the words right out of my heart
you took the words right out of my mouth
you touched my life
you touched my life




Títulos de canciones Pop ‘tú’

(Texto encontrado, de una página en el “Phonolog”, Catálogo de Discos Todo en Uno)

tú sobresales
tú comenzaste a reír
tú comenzaste mi sueño
tú comenzaste algo
tú comenzaste algo
tú permaneciste fuera demasiado
tú permaneciste en mi mente
tú entraste en mi vida
tú saliste de un sueño
tú saliste de un sueño
tú saliste de un sueño
tú todavía me llegas
tú todavía tienes ese algo
tú todavía me conmueves
tú todavía me deseas
tú te robaste mi corazón
tú dejaste de quererme
tú sí que has hecho de este macho alguien triste
tú sí que sabes de fiestas
tú sí que sabes usar lo que usas
tú sí que sabes bailar
tú sí que sabes de infidelidad
tú sí que lo cuentas como si fueras george jones
tú te llevas un poco a casa
tú me tomas por sentado
tú me llevas al cielo
tú me elevas
tú me dejas sin palabras
tú te alejas con mi corazón
tú te llevas mi corazón a casa
tú te llevas mi corazón a casa (un pedazo a la vez)
tú hablas como mi mami
tú hablas ese habla
tú hablas por demás
tú hablas por demás
tú hablas por demás
tú me enseñaste a amar de nuevo
tú hiciste que mi corazón cantara
tú me desgarras
tú diles, ivories
tú dime
tú dime
tú dime que me estoy hundiendo
tú dime por qué
tú cuéntame tu sueño, te cuento el mío
tú, la noche y la música
tú piensas que todavía me importa
tú me crees loco
tú te crees fuerte
tú creíste
tú me avasallaste con tu amor
tú me haces palpitar de emoción
tú le dijiste a él
tú me dijiste a mí
tú me dijiste a mí, amor
tú me dijiste que te importo
tú también, tú también
tú te aprovechaste de mí
tú te aprovechaste de mí
tú me dejaste sin gracia
tú te llevaste todo, menos a mí
tú me la robaste de las manos
tú me llevaste al límite
tú me acogiste en nombre del amor
tú llevaste mi corazón
tú te llevaste a mi corazón
tú tomaste mi corazón por sorpresa
tú te llevaste mi vida
tú te llevaste mi amor
tú te llevaste mi dinero
tú te llevaste lo mejor de mí
tú me sacaste las palabras del corazón
tú me sacaste las palabras de la boca
tú conmoviste mi vida
tú conmoviste mi vida

 
Ver en Espacios No. 59, Poesía en Voz Alta 13