traducciones-adrianne-rich.jpg

Adrianne Rich

No. 67 / Marzo 2014



Adrianne Rich

Traducción de Irene Artigas Albarelli


Telephone Ringing in the Labyrinth*

i.

You who can be silent in twelve languages
trying to create again in paling light
the map you unfurled that morning   if

you in your rearview mirror sighted me
rinsing a green glass bowl
by midsummer nightsun in, say, Reykjavik

if at that moment my hand slipped
and that bowl cracked to pieces
and one piece stared at me like a gibbous moon

if its convex reflection caught you walking
the slurried highway shoulder after the car broke down
if such refractions matter


ii.

Well, I’ve held on    peninsula
to continent, climber
to rockface

Sensual peninsula attached so   stroked
by the tides’ pensive and moody hands
Scaler into thin air

seen from below as weed or lichen
improvidently fastened
a mat of hair webbed in a bush

A bush ignited   then
consumed
Violent lithography

Smolder’s legacy on a boulder traced


iii.

Image erupts from image
atlas from vagrancy
articulation from mammal howl

strangeness from repetition
even this   default location
surveyed again   one more poem

one more Troy or Tyre or burning tire
seared eyeball genitals
charred cradle

but a different turn    working
this passage of the labyrinth
as laboratory

I’d have entered, searched before
but that ball of thread   that clew
offering an exit choice was no gift at all


iv.

I found you by design or
was it your design
or we were drawn, we drew

Midway in this delicate
negotiation    telephone rings
(Don’t stop! ... they’ll call again…)

Offstage the fabulous creature scrapes and shuffles
we breathe its heavy dander
I don’t care how, if it dies    this is not the myth

No ex/interior: compressed
between my throat
and yours, hilarious oxygen

And, for the record, each did sign
our true names on the register
at the mouth of this hotel


v.

I would have wanted to say it
without falling back
on words    Desired not

you so much as your life,
your prevailing    Not for me
but for furtherance    how

you would move
on the horizon    You, the person, you
the particle    fierce and furthering




Teléfono que suena en el laberinto

I.

Tú, que puedes permanecer en silencio en doce lenguas
al intentar desdoblar otra vez bajo la luz que palidece
el mapa que desplegaste aquella mañana     si

tú en tu espejo retrovisor me vieras
al enjuagar un tazón de vidrio verde
bajo el sol de medianoche a mitad de verano en, digamos, Reikiavik

si en ese momento mi mano resbalara
y el tazón se rompiera en pedazos
y uno de ellos me fijara como una luna gibosa

si su reflejo convexo te atrapara al caminar
por la cuneta estercolada de la carretera cuando el auto se estropeara
si esas refracciones importaran


II.

Bueno, quedé a la espera    la península
al continente, quien escala
al muro de roca

Tan sujeta a una península sensual   golpeada
por las manos reflexivas y malhumoradas de las mareas
escaladora del aire disminuido

vista desde abajo como hiedra o liquen
sostenida con poca fortuna
a la greña de un arbusto

un arbusto encendido  luego
consumido
litografía violenta

el legado de lo que arde en un peñasco que se ha marcado


III.

La imagen erupción de la imagen
atlas del vagabundeo
articulación del aullido mamífero

la anomalía que proviene de la repetición
incluso esto  la ubicación predeterminada
vuelta a buscar  un poema más

otro Tiro otra Troya más otro neumático ardiendo
el globo ocular los genitales abrasados
la cuna carbonizada

aunque otro giro distinto   fraguando
este pasaje del laberinto
como un laboratorio

al que habría entrado, habría buscado antes
aunque esa madeja ese ovillo
ofreciera una salida una elección no un don alguno


IV.

Te encontré por diseño o
fue tu diseño
o: nos dibujamos, dibujamos

En medio del camino en esta delicada
negociación  el teléfono suena
(No te detengas… Volverán a llamar…)

Fuera de escena la criatura fabulosa araña y se arrastra
respiramos el polvo copioso que desprende
no me importa cómo, si muere   este no es el mito

No hay ex/interior: comprimido
entre mi garganta
y la tuya, el oxígeno hilarante

Y, como registro, cada uno firmó
nuestros nombres verdaderos en el registro
en la boca del hotel


V.

Me habría gustado decirlo
sin caer otra vez
en las palabras   Desearte no

tanto a ti sino a tu vida
tu forma de prevalecer  No para mí
si no para la lejanía  cómo

te moverías
en el horizonte Tú, la persona, tú
la partícula  extrema y alejándose




Cartographies of Silence

1.

A conversation begins
with a lie. And each

speaker of the so-called common language feels
the ice-floe split, the drift apart

as if powerless, as if up against
a force of nature

A poem can begin
with a lie. And be torn up.

A conversation has other laws
recharges itself with its own

false energy. Cannot be torn
up. Infiltrates our blood. Repeats itself.

Inscribes with its unreturning stylus
the isolation it denies.


2.

The classical music station
playing hour upon hour in the apartment

the picking up and picking up the telephone

The syllabic uttering
the old script over and over

The loneliness of the liar
living in the formal network of the lie

twisting the dials to drown the terror
beneath the unsaid word


3.

The technology of silence
The rituals, etiquette

the blurring of terms
silence not absence

of words or music or even
raw sounds

Silence can be a plan
rigorously executed

the blueprint to a life

It is a presence
it has a history   a form

Do not confuse it
with any kind of absence


4.

How calm, how inoffensive these words
begin to seem to me

though begun in grief and anger
Can I break through this film of the abstract

without wounding myself or you
there is enough pain here

This is why the classical or the jazz music station play?
to give a ground of meaning to our pain?


5.

The silence that strips bare:
In Dreyer’s
Passion of Joan

Falconetti’s face, hair shorn, a great geography
mutely surveyed by the camera

If there were a poetry where this could happen
not as blank spaces or as words

stretched like a skin over meanings
but as silence falls at the end

of a night through which two people
have talked till dawn


6.

The scream
of an illegitimate voice

It has ceased to hear itself, therefore
it asks itself

How do I exist?

This was the silence I wanted to break in you
I had questions but you would not answer

I had answers but you could not use them
This is useless to you and perhaps to others


7.

It was an old theme for me:
Language cannot do everything __

chalk it on the walls where the dead poets
lie in their mausoleums

If at the will of the poet the poem
could turn into a thing

a granite flank laid bare, a lifted head
alight with dew

It it could simply look you in the face
with naked eyeballs, not letting you turn

till you, and I who long to make this thing,
were finally clarified together in its stare


8.

No. Let me have this dust,
these pale clouds dourly lingering, these words

moving with ferocious accuracy
like the blind child’s fingers

or the newborn infant’s mouth
violent with hunger

No one can give me, I have long ago
taken this method

whether of bran pouring from the loose-woven sack
or of the Bunsen-flame turned low and blue

If form time to time I envy
the pure annunciation to the eye

the
visio beatifica
if from time to time I long to turn

like the Eleusinian hierophant
holding up a simple ear of grain

for return to the concrete and everlasting world
what in fact I keep choosing

are these words, these whispers, conversations
from which time after time the truth breaks moist and green.





Cartografías del silencio

I.

Una conversación comienza
con una mentira. Y cada

hablante de la llamada lengua común siente
la grieta en el témpano, la separación

como en desamparo, como en contra
de una fuerza de la naturaleza.

Un poema puede comenzar
con una mentira. Y hacerse trizas.

Una conversación sigue otras leyes
se recarga con energía

propia y falsa. No puede des-
trozarse. Se infiltra en la sangre. Se repite.

Inscribe con su punta irreversible
el aislamiento que niega.


2.

La estación de música clásica
que suena hora tras hora en el departamento

descolgar y descolgar
y descolgar otra vez el teléfono

Las sílabas que articulan
el viejo guión una y otra vez

La soledad de quien miente
al vivir en la red ceremonial de la mentira

al torcer los tonos para ahogar el terror
tras la palabra no dicha


3.

La tecnología del silencio
Los rituales, la etiqueta

El oscurecimiento de los términos
el silencio no es la ausencia

de palabras ni de música ni siquiera
de sonidos puros

El silencio puede ser un plan
que se ejecuta rigurosamente

el proyecto de una vida

Es una presencia
tiene una historia   una forma

No lo confundas
con algún tipo de ausencia


4.

Cuán calmadas, cuán inofensivas estas palabras
comienzan a parecerme

aunque surgieran del duelo y la ira
¿Puedo atravesar la película de lo abstracto

sin dañarme, sin dañarte
ya hay demasiado dolor aquí

Es por esto que suena la estación de música clásica o la de jazz?
¿para proporcionar un fundamento de sentido a nuestro dolor?


5.

Las capas de silencio que se desnuda:
En La pasión de Juana de Arco de Dreyer

el rostro de Falconetti, el pelo trasquilado, la amplia geografía
recorridos mudamente por la cámara

Si la poesía pudiera suceder así
no como un espacio en blanco ni como palabras

extendidas cual piel sobre los significados
sino como cae el silencio al final

de una noche en la que dos personas
hablaron hasta el amanecer


6.

El grito
de una voz ilegítima

Ha dejado de escucharse a sí misma, así que
se pregunta

¿Cómo es que existo?

Así es el silencio que quise romper en ti
Tuve preguntas pero no las contestaste

Tuve respuestas pero no pudiste usarlas
Esto es inútil para ti y quizá para otros


7.

Era un tema viejo incluso para mí:
El lenguaje no puede hacerlo todo –

escríbelo con gis en los muros en los que los poetas muertos
yacen en los mausoleos

Si por voluntad del poeta el poema
se volviera cosa

un costado de granito desnudado, una cabeza alzada
encendida en rocío

Si pudiera simplemente verte a la cara
con las órbitas oculares vacías, sin dejar que te volvieras

hasta que tú, y yo que deseo hacer esto,
fuéramos por fin dilucidados en su mirada


8.

No. Déjame tener el polvo,
estas nubes pálidas que permanecen tristes, estas palabras

que se mueven con precisión feroz
como los dedos del niño ciego

o la boca del recién nacido
violenta con el hambre

Que nadie puede darme, hace mucho tiempo
sigo este método

ya sea el del cereal que se vacía desde los sacos de arpillera
o el de la flama del mechero casi apagada y azul

Si de vez en cuando envidio
las prístinas anunciaciones del ojo

la visio beatifica
si de vez en cuando anhelo ser

como el hierofante eleusino
que sostiene una espiga

para regresar al mundo eterno y concreto
lo que en realidad sigo eligiendo

son estas palabras, estos susurros, conversaciones
en donde, una y otra vez, la verdad aparece, verde y húmeda.

 




* The Fact of a Doorframe: Poems 1950-2001, New Edition. New York: W.W. Norton & Company.