Maggie Rabatski |
No. 67 / Marzo 2014 |
Maggie Rabatski Traducido por Socorro Soberón Sacrifice / Ìobairt And this was known as the milk room, the coldest room in the cool house. There, on a paint-stained table, jugs and bowls and basins of milk in all the stages of turning, cream, butter, crowdie. An absence of sun on the green lino. the narrow north window with a view of hill-slope where the giver of this bounty sometimes grazed. Year on year they took her calf away after the first suckling; she bellowed the loss for days, through the wall his thin crying, the birth-right of his soft warm mouth curdling in this cold room Holding (New voices, 2012) Sacrificio / Ìobairt Y lo llamábamos el cuarto de la leche, el cuarto más frío en la casa fría. Allí, sobre una mesa manchada de pintura, jarras y tazones y cuencos de leche cuajándose en todas las etapas: crema, mantequilla y requesón. Una ausencia de sol en el linóleo verde, la angosta ventana hacia el norte abierta a la ladera de la colina en donde la dadora de esta riqueza a veces pastaba. Año tras año le quitaban su ternera después de la primera amamantada. Gemía la pérdida por días, a través de la pared oía el pálido llanto, mientras el derecho natal de la suave boca tibia se cuajaba en este cuarto frío. |