traducciones-maggie-rabatski.jpg

Maggie Rabatski

No. 67 / Marzo 2014



Maggie Rabatski
Traducido por Socorro Soberón


Sacrifice / Ìobairt

And this was known as the milk room,
the coldest room in the cool house.
There, on a paint-stained table,
jugs and bowls and basins of milk
in all the stages of turning,
cream, butter, crowdie.

An absence of sun on the green lino.
the narrow north window
with a view of hill-slope
where the giver of this bounty
                     sometimes grazed.

Year on year
they took her calf away
after the first suckling;
she bellowed the loss for days,
through the wall his thin crying,
the birth-right of his soft warm mouth
curdling in this cold room

                                                      Holding
(New voices, 2012)




Sacrificio / Ìobairt

Y lo llamábamos el cuarto de la leche,
el cuarto más frío en  la casa fría.
Allí, sobre una mesa manchada de pintura,
jarras y tazones y cuencos de leche
cuajándose  en todas las etapas:
crema, mantequilla y  requesón.

Una ausencia de sol en el linóleo verde,
la angosta ventana hacia el norte
abierta a la ladera de la colina
en donde la dadora de esta riqueza
                                          a veces pastaba.

Año tras año
le quitaban su ternera
después de la primera amamantada.
Gemía la pérdida por días,
a través de la pared oía el pálido llanto,
mientras el derecho natal de la suave boca tibia
se cuajaba en este cuarto frío.