No. 68 / Abril 2014



Recurrencias Antología personal, de Rae Armantrout


Por Emma Julieta Barreiro


Recurrencias Antología personal
Rae Armantrout
Trad. de David Ojeda
Ediciones Sin Nombre y
Editorial Ponciano Arriaga,
México, 2013

                                                                 Complex systems can arise
                                                                 from simple rules

                                                                 Sistemas complejos pueden emanar
                                                                 de reglas sencillas

                                                                                         -Rae Armantrout

portada.jpgBrevedad, concisión e intensidad de palabra son elementos que destacan en los poemas de Rae Armantrout. El traductor y escritor David Ojeda nos brinda traducciones de poemas selectos de esta poeta estadounidense en la antología bilingüe Recurrencias. Antología personal publicada por Ediciones Sin Nombre y Editorial Ponciano Arriaga en México (2013), los cuales adquieren un peso y resonancia significativos en el lector. La poesía de Armantrout tiene un impacto directo, como su estilo, y profundo, como su búsqueda.

Rae Armantrout nació en Vallejo California en 1947 y creció en San Diego. Fue ganadora en 2010 del Premio Pulitzer por su libro de poesía Versed (Wesleyan: 2009) y cuenta con más de diez poemarios y tres libros de prosa publicados, incluida la autobiografía colectiva The Grand Piano: an Experiment in Collective Autobiography (Mode A/ThisPress: 2007). Es considerada como una de las poetas de mayor importancia en los Estados Unidos en la actualidad. Asociada inicialmente con la corriente de Poesía del Lenguaje, toma premisas básicas de esta corriente, como su uso de secuencias de organización lógica en los poemas, juegos de palabras y su énfasis sobre el papel primordial del lector como constructor de significado, pero le imprime una voz individual y viva que nos habla en forma personal sobre grandes cuestiones de la vida cotidiana y la sociedad y cultura occidental:


HEADLINE SONG

Bush vows victory
over terror.

For the orphans,
nighmare lasts.

We’ll hang on
to what has proved useful.

Eggs are full
of flame retardant.



CANCIÓN TITULAR

Bush jura triunfar
sobre el terror

Para los huérfanos
la pesadilla perdura.

Nos aferraremos
a lo que se haya probado como útil.

Los huevos están llenos
contra las llamas.


Armantrout posee una destacada agilidad en el uso de formas de la lírica en inglés y juega, por medio de parataxis, metonomias y sinécdoques, a formular y reformular, generalmente con palabras sencillas y cotidianas, e inclusive a veces con humor, grandes cuestionamientos críticos o  disquisiciones de tipo personal.


A RESEMBLANCE

As a word is
mostly connotation

matter is mostly
aura?

Halo?

(The same loneliness
that separates me

from what I call
“the world”)



UNA SEMEJANZA

Dado que una palabra es
mayormente connotación

¿es la materia sobre todo
aura?

¿Aureola?

(La misma soledad
que me aparta

de lo que llamo
“el mundo”)


Si bien preservar juegos de palabras como el de “Halo” en este poema es complicado, o imposible, y además en la antología se pueden encontrar un par de pequeños errores tipográficos, el mérito del narrador, traductor y periodista cultural potosino es enorme al compartir con el público hispanohablante, por primera vez, la poesía de Armantrout y señalar en su breve prólogo las características esenciales de los poemas de la poeta estadounidense, así como sus vínculos con otros poetas anglosajones. Además, Ojeda sugiere en su prólogo potenciales resonancias del estilo de Armantrout en poesía mexicana reciente y da pie a que el lector reflexione sobre este punto.

Las traducciones de David Ojeda se originaron a partir de la visita de Armantrout al Festival de Literatura “José Manuel Otón” de San Luis Potosí en 2009. El posterior trabajo y contacto de Ojeda con la poeta estadounidense ha producido frutos como la antología bilingüe aquí reseñada, de la cual se encuentran dos poemas en el número de febrero de 2014 en el Periódico de Poesía: “Around” y “Names Calling”. Ahí, el uso de oraciones cortas y simples, en combinación con una yuxtaposición de imágenes de gran disimilitud sin una clara conexión, parecen una invitación a que lector participe activamente de esta poesía. Por esto, y por el goce literario, se recomienda ampliamente a los lectores del Periódico de Poesía abordar en forma más extensa los poemas de esta poeta estadounidense y las versiones de su primer traductor mexicano en esta antología bilingüe.