tracy-k-smith-traduccion-69.jpg

Tracy K. Smith

No. 69 / Mayo 2014



Tracy K. Smith
Traducción de Daniela Birt


Sci-Fi

There will be no edges, but curves.
Clean lines pointing only forward.

History, with its hard spine & dog-eared
Corners, will be replaced with nuance,

Just like the dinosaurs gave way
To mounds and mounds of ice.

Women will still be women, but
The distinction will be empty. Sex,

Having outlived every threat, will gratify
Only the mind, which is where it will exist.

For kicks, we'll dance for ourselves
Before mirrors studded with golden bulbs.

The oldest among us will recognize that glow—
But the word sun will have been re-assigned

To a Standard Uranium-Neutralizing device
Found in households and nursing homes.

And yes, we'll live to be much older, thanks
To popular consensus. Weightless, unhinged,

Eons from even our own moon, we'll drift
In the haze of space, which will be, once

And for all, scrutable and safe.





Ciencia Ficción

No habrá más ejes, sino curvas.
Líneas límpidas que solo apunten hacia adelante.

La Historia, con su rígido lomo y esquinas
dobladas, será remplazada por matizados gradientes,

igual que los dinosaurios dieron paso
a montones y montones de hielo.

Las mujeres seguirán siendo mujeres, pero
la distinction sera nula. El sexo

tras haber sobrevivido todas las amenazas, gratificará
sólo a la mente, que es el lugar donde existirá.

Por gusto, bailaremos para nosotros mismos
ante espejos remachados con bulbos dorados,

Los más viejos entre nosotros reconocerán ese brillo-
pero la palabra Sol habrá sido reasignada

a un aparato Neutralizador de Uranio Estándar
encontrado en hogares y asilos por igual.

Y sí, viviremos hasta ser muy viejos, gracias
a la opinion general. Ingrávidos, desquiciados,

a eones incuso de nuestra propia luna, divagando
en la neblina del espacio, el cual será, al mismo tiempo

y para todos, escrutable y seguro.





I Don't Miss It

But sometimes I forget where I am,
Imagine myself inside that life again.
 
Recalcitrant mornings. Sun perhaps,
Or more likely colorless light
 
Filtering its way through shapeless cloud.
 
And when I begin to believe I haven’t left,
The rest comes back. Our couch. My smoke
 
Climbing the walls while the hours fall.
Straining against the noise of traffic, music,
 
Anything alive, to catch your key in the door.
And that scamper of feeling in my chest,
 
As if the day, the night, wherever it is
I am by then, has been only a whir
 
Of something other than waiting.
 
We hear so much about what love feels like.
Right now, today, with the rain outside,
 
And leaves that want as much as I do to believe
In May, in seasons that come when called,
 
It’s impossible not to want
To walk into the next room and let you
 
Run your hands down the sides of my legs,
Knowing perfectly well what they know.




No lo extraño

Pero a veces olvido donde estoy,
me imagino a mí en el interior de esa vida otra vez.

Mañanas recalcitrantes, el Sol quizás,
o más probablemente luz sin color

filtrándose a través de nubes informes.

Y cuando empiezo a creer que no me he ido,
el resto regresa. Nuestro sofá. Mi humo

escalando las paredes mientras las horas caían.
Tirante contra el ruido del tráfico, música,

cualquier cosa viva, para atrapar tu llave en la puerta.
Y ese correteo de sentimientos en mi pecho,

como si el día, la noche, lo que sea
que yo soy entonces, ha sido solo un aleteo

de algo distinto a la espera.

Escuchamos tanto acerca de cómo se siente el amor.
Ahora, hoy, con la lluvia afuera,

y las hojas que quieren tanto como yo creer
en mayo, en estaciones que vendrán al ser invocadas,

es imposible no querer
entrar a la habitación contigua y permitir

que pases tus manos por los lados de mis piernas,
sabiendo perfectamente bien que ya saben.