michaelsmith-traduccio-69.jpg

Michael Smith

No. 69 / Mayo 2014



Michael Smith
Traducido por Enrique Juncosa


Without farewell

Late autumn dawn slices through the curtains.
The air chills through the slat in the open window.

Winter is on the way; thinning flesh & blood
remind the body of its diminution.

Dreams recur of the day’s momentary encounters:
a face, a voice, a gesture, a slight event.

Times past re-surface, doubtless holding a key
to a door to be opened, but fearfully & hopelessly.

And he said, without being asked,
‘She’s gone, and she was tired. She’d had enough.’

Memory wheels to the past like a homing bird.
‘We had a good life, but she was tired,’ he said.

A last thing, taking her to the local pub in a wheel-chair
for a final sip and a goodnight kiss without farewell.

Nothing to say . Nothing to say.
Speechless before death. Nothing to say.





Sin decir adiós

Un alba de fin de otoño rasga las cortinas.
El aire entra helado por la ventana abierta.

Está llegando el invierno; adelgaza la carne y la sangre,
recordándole al cuerpo su disminución.

Se repiten sueños sobre breves momentos diurnos:
un rostro, una voz, un gesto, un suceso trivial.

El tiempo pasado emerge, sin duda con la llave
de una puerta por abrir, aunque con miedo y sin esperanza.

Y él dice sin que le hayan preguntado:
“Ella se ha ido. Estaba cansada. No podía más”.

Los recuerdos ruedan hacia el pasado como aleteos de colibrí.
“Fuimos felices, pero estaba ya cansada”, dijo él.

Lo último, llevarla al pub de la esquina en silla de ruedas
para tomar un postrer trago y besarnos las buenas noches sin decir adiós.

No hay nada que decir. No hay nada que decir.
Uno no tiene palabras ante la muerte. No hay nada que decir.