La nube mensajera
 
 

 
Mahakavi Kalidasa

(Versión libre del inglés por Jaime Moreno Villarreal)

 

La primera Nube


1
Lánguido y enfermo de amor, Yaksha,
Recién casado,
Holgazaneaba en casa esquivando el momento de trabajar.
Un superior, a quien no complació,
Lo arrojó al exilio por un año.
Hoy su miseria no tiene límites.
Vive en Tamigiri Parvat, cerca del lago de cristal
Cuyas aguas, tocadas cierta vez por Sita,
Son sagradas.


2
Infortunado y afligido,
En la lejanísima montaña de Chitrakut tiene su nuevo hogar,
Donde Yaksha vive en desconcierto, necesitado de amor,
Tan flaco que sus pulseras de oro se derraman de su muñeca.
Ashar ha acudido
Cubriendo de una nube el cielo del sur,
Exaltada como un elefante a punto de embestir
Parece que alistara los colmillos.

No. 72 / Septiembre 2014



La nube mensajera

Mahakavi Kalidasa

(Versión libre del inglés por Jaime Moreno Villarreal)



La primera Nube

1
Lánguido y enfermo de amor, Yaksha,
Recién casado,
Holgazaneaba en casa esquivando el momento de trabajar.
Un superior, a quien no complació,
Lo arrojó al exilio por un año.
Hoy su miseria no tiene límites.
Vive en Tamigiri Parvat, cerca del lago de cristal
Cuyas aguas, tocadas cierta vez por Sita,
Son sagradas.

2
Infortunado y afligido,
En la lejanísima montaña de Chitrakut tiene su nuevo hogar,
Donde Yaksha vive en desconcierto, necesitado de amor,
Tan flaco que sus pulseras de oro se derraman de su muñeca.
Ashar ha acudido
Cubriendo de una nube el cielo del sur,
Exaltada como un elefante a punto de embestir
Parece que alistara los colmillos.




Leer la traducción completa