"The Parting Glass" por The Voice Squad

Música y poesía
Por Jorge Fondebrider

En 1990, la primera de las muchas veces que pude ir a Irlanda, acaso el país más literario y musical de la Tierra, estaba con mi mujer en Temple Bar, un barrio supuestamente bohemio de Dublin, buscando Claddagh Records, la disquería especializada en música folklórica que, en ese entonces, estaba en el 2 de Cecilia Street. No hizo falta buscar mucho, porque ni bien puse un pie en la calle, oí una música absolutamente extraordinaria que salía de un modesto local. Eran unas voces que cantaban a capella –tres, para mayor precisión– y que, con maravillosa melancolía, estaban diciendo esto: “Of all the money that e'er I had/ I've spent it in good company/ And all the harm that e'er I've done/ Alas it was to none but me/ And all I've done for want of wit/ To memory now I can't recall/ So fill to me the parting glass/ Good night and joy be with you all” [Todo el dinero que alguna vez he tenido / Lo he gastado en buena compañía / Y todo el daño que alguna vez hice / A mí mismo me lo he hecho/ Y todo lo que hice por falta de ingenio / No puedo ahora recordar /Así que me llene la copa de despedida / Buenas noches y que la alegría sea con todos ustedes].

No. 73 / Octubre 2014


cornisa-musica.jpg


"The Parting Glass" por The Voice Squad



por Jorge Fondebrider



 

En 1990, la primera de las muchas veces que pude ir a Irlanda, acaso el país más literario y musical de la Tierra, estaba con mi mujer en Temple Bar, un barrio supuestamente bohemio de Dublin, buscando Claddagh Records, la disquería especializada en música folklórica que, en ese entonces, estaba en el 2 de Cecilia Street. No hizo falta buscar mucho, porque ni bien puse un pie en la calle, oí una música absolutamente extraordinaria que salía de un modesto local. Eran unas voces que cantaban a capella –tres, para mayor precisión– y que, con maravillosa melancolía, estaban diciendo esto: “Of all the money that e'er I had/ I've spent it in good company/ And all the harm that e'er I've done/ Alas it was to none but me/ And all I've done for want of wit/ To memory now I can't recall/ So fill to me the parting glass/ Good night and joy be with you all” [Todo el dinero que alguna vez he tenido / Lo he gastado en buena compañía/ Y todo el daño que alguna vez hice/ A mí mismo me lo he hecho/ Y todo lo que hice por falta de ingenio/ No puedo ahora recordar/Así que me llene la copa de despedida/ Buenas noches y que la alegría sea con todos ustedes].

Por supuesto que entré y descubrí una de las varias formas que tiene el paraíso: bateas y bateas llenas de música folklórica de casi todo el mundo, con especial atención a la música de Irlanda, Escocia, Gales, Inglaterra y los Estados Unidos, ordenada por instrumento, o por tipo de tradición, o por el nombre de los intérpretes. Dejo, sin embargo, esa descripción completa para otra vez y vuelvo a la canción que, para entonces, el empleado a cargo me había informado que era “The Parting Glass”, un clásico de clásicos de la canción popular de Irlanda y Escocia, interpretada por The Voice Squad, el trío en cuestión, integrado por Gerry Cullen, Phil Callery y Fran McPhall. El disco, aparecido en 1987, se llamaba Many's The Foolish Youth, y ahí estaba esa maravillosa versión que habíamos escuchado ese día.

Ese primer viaje a Irlanda tuvo muchas alternativas, pero yo diría que haber descubierto a The Voice Squad fue una de ellas. Más adelante, en 1992, sacaron un segundo disco que se llamó Holly Wood. Además de eso, se presentaron en numerosas ocasiones solemnes para los irlandeses y grabaron con The Chieftains y con Liam O’Flynn (el que fuera gaitero del grupo Planxty), entre otros.

Lo curioso es que en Irlanda no existe tradición de canto colectivo a capella. Ésa es una tradición inglesa, ampliamente ilustrada por extraordinarios grupos como The Copper Family y, más acá en el tiempo, The Watersons y The Young Tradition. A pesar de ello, y con un repertorio mixto que abreva en las dos tradiciones, The Voice Squad logró hacerse un meritorio nombre en un panteón, ya muy poblado, de grandes cantantes irlandeses.

Y vuelvo ahora “The Parting Glass”, tema que tanto irlandeses como escoceses reclaman como propio. Su éxito y perduración en el tiempo –hay quien la remonta a 1600, aunque la primera vez que se imprimió para su consumo fue en 1770– se debe, en buena medida, a su naturaleza. Es una canción de despedida y suele cantarse tanto en los pubs, a la hora del cierre, como en los velorios y entierros. Su letra, nostálgica y directa, así como la melodía con que se canta –que fue variando con el tiempo– son, como dije más arriba, una invitación directa a la melancolía y una fuente de inspiración para muchos cantantes que, a partir de ella, “compusieron” sus propias canciones. Es el caso de “Restless Farewell”, de Bob Dylan, quien, como Paul Simon, es un especialista en “inspirarse” en melodías ajenas que firma como propias (cfr. el tradicional “Nottamun Town”, transformada en “Masters of War”, o la versión de la canción irlandesa “Arthur McBride” cuyos arreglos en la voz y la guitarra de Dylan son prácticamente idénticos a los arreglos para voz y guitarra de Paul Brady). 

La letra completa dice así:

Of all the money that e'er I had 
I've spent it in good company 
And all the harm that e'er I've done 
Alas it was to none but me 
And all I've done for want of wit 
To memory now I can't recall 
So fill to me the parting glass 
Good night and joy be with you all 

Of all the comrades that e'er I had 
They are sorry for my going away 
And all the sweethearts that e'er I had 
They would wish me one more day to stay 
But since it falls unto my lord 
That I should rise and you should not 
I'll gently rise and I'll softly call 
Good night and joy be with you all 

A man may drink and not be drunk 
A man may fight and not be slain 
A man may court a pretty girl 
And perhaps be welcomed back again 
But since it has so ordered been 
By a time to rise and a time to fall 
Come fill to me the parting glass 
Goodnight and joy be with you all 
Goodnight and joy be with you all

Que traducida libremente dice aproximadamente esto:

Todo el dinero que alguna vez he tenido
Lo he gastado en buena compañía
Y todo el daño que alguna vez hice
A mí mismo me lo he hecho
Y todo lo que hice por falta de ingenio
No puedo ahora recordar
Así que llénenme la copa de despedida
Buenas noches y que la alegría sea con todos ustedes

Todos los camaradas que alguna vez tuve
Lamentan mi partida 
Y todos los amores que he tenido 
Querrán que me quede un día 
Pero dado que así quiere mi señor
Que yo me vaya y ustedes se queden
Me levantaré lentamente y con suavidad diré 
Buenas noches y que la alegría sea con todos ustedes
 
Un hombre puede beber y no estar borracho
Un hombre puede luchar sin que lo maten
Un hombre puede cortejar a una chica linda
Y tal vez ser nuevamente bienvenido
Pero ha sido ordenado
Hay una hora de levantarse y un tiempo para caer
Así que llénenme la copa de despedida
Buenas noches y que la alegría sea con todos ustedes
Buenas noches y que la alegría sea con todos ustedes

De los cientos de posibles versiones de esta canción, para quienes deseen compartirla conmigo, aquí está la The Voice Squad en youtube: https://www.youtube.com/watch?v=Lum-2ejJPrI , y también esta otra versión, https://www.youtube.com/watch?v=1YpOWFbATBc , interpretada por un seleccionado de grandes músicos irlandeses (entre los que destacan Paul Brady, Andy Irvine, Imelda May, Elvis Costello,
John Carthy, etc.), cantada en homenaje a la visita del actual presidente de Irlanda a Londres, poco después de la muerte de Seamus Heaney (de quien la actriz Fiona Shaw
lee un poema).