Voltaire (1694-1778)
 
 


 
(Versión de Águeda García Garrido)


A la Señora de Châtelet
(Bruselas, 11 de julio de 1741)

Si quieres que ame aún,
entrégame la edad de los amores;
En el crepúsculo de mis días,
acude, si es posible, a la aurora.

No. 74 / Noviembre 2014



Voltaire (1694-1778)

(Versión de Águeda García Garrido)


A la Señora de Châtelet
(Bruselas, 11 de julio de 1741)

Si quieres que ame aún,
entrégame la edad de los amores;
En el crepúsculo de mis días,
acude, si es posible, a la aurora.

Hermosos lugares donde el dios del vino
con el amor ciñe su imperio,
el tiempo, que me lleva de la mano,
me advierte que me retire.

De su inflexible tenacidad,
saquemos al menos alguna ventaja.
Quien no posee el espíritu de su edad,
de su edad tiene toda la desdicha.

Dejemos a la hermosa juventud
sus alocados arrojos.
Solo se viven dos momentos;
que haya uno para la sabiduría.

¡Cómo! Me huís para siempre,
ternura, ilusión, locura,
¡dones del cielo que aliviáis
las amarguras de mi vida!

Morimos dos veces, por lo que veo:
Dejar de amar y de ser amable
es una muerte insufrible.
Dejar de vivir, eso no es nada.

Así lamentaba yo la pérdida
de los errores de la juventud;
Y mi alma, abierta a los deseos,
añoraba sus extravíos.

Dignándose entonces a bajar del cielo,
la amistad vino a ayudarme;
Puede que fuera también tierna
pero menos intensa que los amores.

Conmovido por su belleza nueva,
y alumbrado por su luz,
la seguí, pero lloré
de solo poder seguirla a ella.




À Mme du Châtelet

"Si vous voulez que j'aime encore,
Rendez-moi l'âge des amours;
Au crépuscule de mes jours
Rejoignez, s'il se peut, l'aurore.

Des beaux lieux où le dieu du vin
Avec l'Amour tient son empire,
Le Temps, qui me prend par la main,
M'avertit que je me retire.

De son inflexible rigueur
Tirons au moins quelque avantage.
Qui n'a pas l'esprit de son âge,
De son âge a tout le malheur.

Laissons à la belle jeunesse
Ses folâtres emportements.
Nous ne vivons que deux moments:
Qu'il en soit un pour la sagesse.

Quoi ! pour toujours vous me fuyez,
Tendresse, illusion, folie,
Dons du ciel, qui me consoliez
Des amertumes de la vie!

On meurt deux fois, je le vois bien:
Cesser d'aimer et d'être aimable,
C'est une mort insupportable;
Cesser de vivre, ce n'est rien."

Ainsi je déplorais la perte
Des erreurs de mes premiers ans;
Et mon âme, aux désirs ouverte,
Regrettait ses égarements.

Du ciel alors daignant descendre,
L'Amitié vint à mon secours;
Elle était peut-être aussi tendre,
Mais moins vive que les Amours.

Touché de sa beauté nouvelle,
Et de sa lumière éclairé,
Je la suivis; mais je pleurai
De ne pouvoir plus suivre qu'elle.


 
Nota: Émilie du Châtelet, marquesa de Breteuil (1706-1749), fue científica y mujer de letras, traductora de Newton al francés.



François Marie Arouet, conocido como Voltaire,
encarna la plenitud del siglo XVIII, Siglo de las Luces, al que se le denomina igualmente «Siglo de Voltaire».

Poeta, filósofo, ensayista, historiador, dramaturgo y polemista inigualable, es considerado actualmente un profundo humanista, cuya obra se orienta hacia la defensa de los derechos del hombre, rechazando el fanatismo religioso y abogando por la religión natural.

Exceptuando la Enriada (edición de Tolosa, 1826) o el Ensayo sobre la poesía épica (Madrid, 1936), la magna obra poética de Voltaire, constituida de epístolas en verso, estancias y odas, está aún por descubrirse en castellano.

El poema fue dedicado a la marquesa de Breteuil, 1706-1749, amiga, protectora y amante de Voltaire. En sus versos, el poeta ilustrado lamenta sus recién cumplidos 47 años, el paso del tiempo y el recuerdo de un amor que sólo se mantiene en la amistad. La versión que hemos traducido aparece en el volumen Épîtres, stances et odes de Voltaire, Paris, imprimerie P. Didot, 1800, p. 211.