traducciones-simon.jpg

John Oliver Simon

No. 74/ Noviembre 2014



John Oliver Simon
(Traducciones del autor, Elsa Cross y Alberto Blanco)


Rattlesnake

One year we went to the canyon in April
at dusk a young rattlesnake came out to play
from under the flat rock where Jan always sat
she wanted to hear our stories, play my flute

common wisdom told us, kill the snake in camp
we stalked her down with a Swiss Army knife lashed
to a four-foot stave of mesquite. It took me
three tries to sever her spine. In agony

she bit herself but never tried to bite us
next winter we retrieved her delicate bones
her ribs like sequential ivory bracelets

and we buried her under a petroglyph
forty years and the deed never stops hurting
sleep safe, sweet sister, till time begins again.




La víbora

Un año fuimos al desierto en abril
al atardecer una víbora salió para jugar
desde bajo de la piedra donde se asentaba mi mujer
quería oír nuestras historias, tocar mi flauta

hay que matar a la víbora que encuentras en el retiro
la cazamos con navaja amarrada a un palo
me costó tres intentos cortarle la espina
en la agonía se mordió pero nunca intentó mordernos

al invierno siguiente, recogimos sus huesos
delicados, las costillas como pulseras
secuenciales de marfil, y la enterramos

debajo de un petroglifo. Cuarenta años
y el hecho no deja de doler. Que duermas,
hermanita, hasta que el tiempo empiece de nuevo.


—Traducido por el autor




Storm

Tick-tocks fall like rain on the pond of the mind.
First drops start to puncture the water where I
bob up and down in my orange floatie jacket
under black roots of existential willow

as my father not my father executes
one more smooth dive off the gallows of the plank
lightning is tickling Bantam Mountain
willow leaves giggling in ionized air

now barefoot we’ll hurry home through grass taller
than me, whipped by rain-wind. Power’s out. Candles.
Daddy not father helps me kindle fire

as Nobody’s thunder bellows overhead.
Now surely my mother and dad not father
will love each other again. But they will not.




Tormenta

El chipi-chipi llueve en el estanque de la mente.
Las primeras gotas comienzan a perforar el agua
donde me balanceo en mi salvavidas anaranjado
bajo las negras raíces del sauce existencial

mientras mi padre-no-padre se echa
un impecable clavado más desde el trampolín
los relámpagos rasguñan a la Montaña Bantam
las hojas del sauce ríen en el aire ionizado

ahora descalzos correremos de prisa entre los pastos
más altos que yo, azotados por la ventisca.  No hay luz. Velas.
Papi-no-padre me ayuda a prender fuego

mientras el trueno de Nadie brama allá arriba.
Seguramente ahora mi madre y mi papá-no-padre
se enamorarían otra vez. Pero no lo harán.


—Traducido por Elsa Cross




Disyunción radical del yo

The year I travelled down South America
at poetry readings someone would always
praise the radical dysjunction of the yo
though I usually observed the more skittish

poet-persona projected first-person
the more relentless, obnoxious, ambition
frex the civil war between Objectivists
“I see the motel     I light a cigarette”

and Neo-Romantics in Argentina
with their gothic bodices ripped at the neck,
the two of them would make one good poetic —

but who was the observed, who the observer,
who was lurking behind this vato named I
gawking at women’s romantic cigarettes?




Disyunción radical del yo

El año en que viajé por Sudamérica
sin falta en las lecturas de poesía
alguien cantó la disyunción del yo,
por más que pude ver por todas partes

La primera persona proyectada
con enorme ambición y sin dar tregua:
La batalla entre los Objetivistas
–"veo el motel, enciendo un cigarrillo"–

Y los Románticos en Argentina
con sus ropas rasgadas hasta el cuello…
¡Una buena poética entre dos!

¿Quién el observador y el observado?
Viendo los cigarrillos de las damas,
¿quién acechaba detrás de tanto "yo"?


—Traducido por Alberto Blanco




Aphids

My neighborhood ants have organized aphid
crews the color of misty April meadows
to suck off the top stems of flowering kale
get milked for syrup secretions, google it.

The ants have also employed another crew
of aphids the color of I kid you not
lemon lollipops long-licked by luscious tongues
to graze on high leaves of milkweed with its bright

apricot and yellow-cab colored flowers.
Deep in colony mind an oenophile
savors vintages of lemon and gray-green,

tasting tang of terroir, sun and winter rain.
The aphids moo in their underground stanchions.
Only the finest nectar goes to the queen.




Pulgones

Las hormigas de mi vecindad han organizado equipos
de pulgones el color de los pastos nubladas de abril
para que devoren las crestas de las coles rizados
y luego ordeñan sus secreciones almibaradas: guguléalo

También las hormigas emplean otro equipo
de pulgones de sin mentira ni chiste el color
de chupetes de limón lamidos por lenguas lujuriosas
para apacentar en los tallos altos del algodoncillo

con sus flores albaricoques de taxi amarillo.
En el fondo de la mente colonial un enólogo
pruebe las vendimias de limón y verde gris

saboreando frescor de terroir, las lluvias invernales.
Los pulgones mugen en sus yugos bajo tierra.
Sólo el néctar más fino se sirve a la reina.


—Traducido por Elsa Cross




Gravity

Each time I summon to mind the lost red shoe
of Sandra Bullock’s fictional dead daughter
in the Oscar-winning movie Gravity
someone starts crying where nobody can hear

where there is no law but angular momentum
debris hurtles out of unsentient futures
she had been so worried about that red shoe
Mommy found it right there underneath her bed

I must imagine crying will protect me
against the angels that produce such outcomes
asteroids muttering errant in the night

it makes me mad to have my tears jerked neatly
for a little girl who never existed
for Isabella naked to the future.




Gravedad

Cada vez que me acuerdo del zapato
de la hija de Bullock en la cinta
premiada con un Oscar, "Gravedad",
yo siento un llanto donde nadie escucha,

Donde no hay ley… momentum angular
y escombros que nos llegan del futuro.
Le ha preocupado tanto ese zapato…
y mamá da con él bajo la cama.

Me imagino que el llanto me protege
contra los ángeles y sus trastadas:
asteroides errantes en la noche…

Me da rabia sentir que estoy llorando
por una niña falsa, de mentira…
Isabela desnuda en el futuro.


—Traducido por Alberto Blanco




Meditation

My meditation is sit down and shut up
exactly six brief minutes every morning
the Buddha’s meditation is made of stone

serenity for your garden eighty bucks
my glance roves from tomato to mustard green
must-do lists form and dissolve within my skull

yellow mustard flowers stubbornly remain
outside skull with Buddha and Isabella
who noticed the stone Buddha in Becky’s room.

I explained it’s to teach you to meditate
and she repeats that teaching at the plant store,
but I rarely seem to get to inner peace

before the timer insistently beep-beeps
and sacred space goes poof like a popped balloon
whose mute bang resounds through all possible worlds.




Meditación

Mi meditación es sentarme y callarme
seis breves minutos cada mañana
la meditación del Buda está hecha de piedra

la serenidad para el jardín te cuesta ochenta dólares
mi mirada vaga del tomatero a la mostaza verde
listas de quehaceres forman y disuelven en la cabeza

las flores amarillas de mostaza quedan afuera
de la cabeza con el Buda e Isabella
que notó el Buda de piedra en el cuarto de Becky

le expliqué — es para enseñarte a meditar —
y ella repite esa enseñanza en el vivero
pero raras veces alcanzo la paz interior

antes de que el bíper suene y suene
y el espacio sagrado se desinfla ponchado
cuyo gran mudo bang mudo se oye en todos los mundos.


—Traducido por Elsa Cross




New Crescent

The sun’s rising on the west limb of the moon
reflected, refracted and seen through your eyes
whose fractal molecules resemble my own
through the telescope I bought for your birthday

up (if that’s the appropriate adverb) there
from a silhouetted rim of crater mountains
a blue globule dangles the horizon: Earth
with her germ-load of complex bacteria

especially in this case you observing
outward and inward, neurons weaving unique
configurations not to be forgotten

Earth is like a six-year-old girl who looks through
her lens at a pale bow drawn back against sky
whose arrows, once loosed, might pierce eternity.




Luna creciente

El sol se levanta en el filo oeste de la luna
se refleja, se refracta y tus ojos la ven
con sus moléculas fractales parecen las mías
por el telescopio que te di por tu cumpleaños

arriba (si el adverbio es correcto), allá arriba
desde la silueta de una cresta de montañas
un globo azul cuelga del horizonte: la tierra
con su carga de gérmenes y bacterias complejas

como tú en especial que observas
hacia fuera, hacia dentro, mientras tus neuronas
tejen configuraciones únicas, inolvidables.

La tierra es como una niña de seis años
que mira por la lente un arco tenso contra el cielo
cuyas flechas, si se disparan, traspasarían la eternidad.




Dead Girl on Facebook

The little girl carried limp in Daddy’s arms
photo on Facebook maybe from yesterday
in Gaza or last April in Syria
dusty pink dress, bare feet no longer kicking

lank hair falling plumb, but I can’t see her face
of which I’m glad because I’m sure it would be
the face of my granddaughter Isabella
her Daddy’s face is contorted in anger

in my complicity I have no answer
no blade to slice Gordian complexities
no closure for the war that goes on and on

no rhetoric to loft her into heaven
no angels to sing her to sleep in Hebrew
she dangles so limp in her Daddy’s strong arms.




Niña muerta en Facebook

La niña inerte en los brazos de su padre
cuya foto apareció hoy en Facebook
de ayer en Gaza, tal vez abril en Siria
con vestido rosa polvoriento, los pies descalzos flácidos

con el pelo sobre la cara que no veo
por suerte, porque estoy seguro
que sería la de mi nieta Isabela
y la cara del padre contraída de ira

no tengo respuestas en mi complicidad
ni filos para romper nudos gordianos
ni término para la guerra que sigue y sigue

ni retórica para elevarla hacia los cielos
ni ángeles para arrullarla en hebreo
ella cuelga tan inerte de los brazos del padre.

—Traducido por Elsa Cross