...................................................................

resena-74-birt.jpg Lo que creí sombra es el verdadero cuerpo
Shimon Adaf
(Trad., intro., y notas de Ana María Bejarano),
Trilce,
México, 2013.

Por Daniela Birt
.....................................................................

No. 74 / Noviembre 2014


“Amor no. Carne.” O algunas maneras de acercarse al ser

En un mar de palabras que se nos abalanzan todos los días, es posible que la poesía escrita por un autor hebreo y publicada originalmente hace ya más de diez años, nos sea completamente indiferente. Parece que Shimon Adaf es el siguiente en una lista de escritores que han salido de Israel y que nadie conoce. Mas su voz se hace oír en la magnífica traducción que Ana María Bejarano hizo llegar a la lengua española.

Los temas de Adaf se centran en la vida al borde del desierto, el tiempo, la herencia hebrea y el ser por medio de estos otros elementos. Sus poemas abordan el gran misterio del ser
y la identidad por medio de las imágenes, que aunque más mentales que visuales, siguen siendo de una vivacidad única, con la capacidad de transportar al lector a los lugares que
el poeta menciona.

En los poemas que tuve el gusto de leer, me encontré con imágenes lejanas y vivas, los polvos del desierto de Sderot, los grandes sirocos, el olor de gasolina que se quema en una vieja furgoneta… Adaf me llevó a conocer un Israel que nunca había imaginado. Me llevó a conocer su propio Israel, su propia patria y su experiencia como poeta en un mundo que parece estar atascado entre la tradición más antigua del judaísmo y el recalcitrante anhelo global de unificarnos en un solo pueblo de Occidente.

Shimon Adaf sale de entre esta bruma y se vuelve, por medio de sus palabras, un espíritu luminoso. Probablemente porque no es su intención llevar al lector a ningún lugar que no sea ése de sus propias revelaciones.

La poesía de Adaf es concisa, construida con pocas y muy precisas palabras que obligan al lector a embarcarse hacia un río de imágenes sacadas de un recuerdo borroso, pero llenas de brillantez; además de dotadas de inteligencia y capacidad de reflexión como pocas veces se ve en la poesía moderna, sin que se caiga en divagaciones filosóficas.

No desdeña su pasado, su literatura tradicional, su propia lengua en tantas versiones de antes, sino que reconstruye y erige desde sí mismo una nueva historia acerca de lo que significa ser israelí hoy en día.

Da la impresión de que la poesía de Adaf se cimienta en el error de la existencia. O, para ser más específica, en el puente que se busca alzar entre el error de la existencia y la revelación; una manera de encontrar un camino que pueda hermanar los textos, las palabras que todo lo componen y el mundo, ese que todavía desconcierta y abruma, como la tormenta del desierto.

 

 




Leer poemas...