No. 74/ Noviembre 2014 |
|
Joyelle McSweeney (Traducción de Sabrina Salomón) Río Amarillo I como un sedimento de silicato o paloma o guante de astronauta arrugado sobre el piso del transbordador no te arrugues acá, detené el vuelo, no tildes los o-jos de la cancha con tu duelo cucuCURURUCUCUCU Beijing Plasticizer (2011) Yellow River I like a silicate sediment or dove or astronaut’s glove crumpled on the shuttle floor don’t crumple here don’t soar don’t dot the eyes of the arena with your sores coocoo Rey Prion —Kieeeeeeeeeeeeeeeeen Posa sobre manto de píxel Grasa, proteína simulada ¡Parece nutrición! ¡Actúa como avatar! Sólo quise entregar mi cuerpo a una red de guaraná Gingko-balboa dañina contamina Escherichiasalmotina como néctar de glucosa en una celda, red de Bola peluda profeta escupe el futuro del Centro Neural donde saltaron las líneas Como salta una fisura delgada un muro con tenedor del Libertador y cae contra el Valle de Alimentar la reflexión Bananas en un canasto, una por mono Por un total de cuarenta y siete monodías Por un total de doce horas seguidas El andá-a-casa-y-alimentá-al-bebé leche del asunto Ese tipo es una boca por fantasmas perseguida Rodeando un invisible en la colina hasta q cae en (Y ahora hago una pausa y recuerdo el Arte como un papel de aluminio moldeado al techo donde te cortás el pelo Para resucitar como FataAndrogiana La hermana tijera que taja donde entra Corta que te corta—) Esta máquina grita su deseo Me invita a entrar en su corte, el bebé no Que duerme al otro lado del Poder Ojos en blanco, boca atenazada Poder redondo desborde y desvío mundano— Percussion Grenade (2012) King Prion —Hoooooooo Lay in an array of pixels Fat, simulated proteins Looks just like nutrition! Acts just like an avatar! I just wanted to give my body to A net of guarine Gingko-balboa azatine melamine Camphobacterphylacter nicotine Which hung like neuron-nectar in a cell, net of Vatic coughdropped hairball tells the future of Neural center where the straight lines hopped Like a hairline fracture on a bender jumps a Mulholland retaining wall and crashes the crinkled Vale of Food-for-thought Fruit for monkeys in a barrel, one fruit per monkey For a total of fortysevenmonkeydays For a total of twelve hours at a clip The go-home-and-feed-the-baby milk of it That man is a mouth chased by ghosts Round a rainslicked hairpin off a cliff in (And now I pause to remember How Art was a silver paper moulded to the ceiling Where you cut your hair For your rebirth as Fata Androgyana The scissors-sister who slits where she goes-into Cuts as she cuts—) This machine makes its need louder and Invites me into its duct, unlike the baby Sleeping on the other edge of Pow’r, Eyes roll’d, mouth pinch’d shut Round Pow’r’s earthly sinks and shunts— |
Introducción de “Selección de poetas “posmodernos” . Taller de traductores de la Universidad de Mar del Plata” |