Rae Armantrout
(Traducidos de Luciana Beroiz)
Esfumarse
La nueva realidad
es un pastiche
de monólogos.
Pilotos de guerra
en el Golfo
se preocupan en voz alta
sobre su desempeño.
¿Pero cómo encajamos
acá nosotros?
“¡Zombie Strippers!”
viviendo de coima
en coima,
abombados,
Hay tanta alegría
enjaulada
en el lenguaje,
para estallar
en cualquier momento
y esfumarse
Fade
The new reality
is a pastiche
of monologues.
Fighter pilots
in the Gulf
worry out loud
about their performance.
But how do we
“Zombie Strippers!”
living pay-off
to pay-off,
numbed out,
avaricious
So much happiness
is caged
in language,
ready
to burst out
anytime
and fade
Una semejanza
Ya que una palabra es
principalmente connotación,
la materia ¿es principalmente
aura?
¿Halo?
(La misma soledad
que me separa
de lo que llamo
“el mundo.”)
*
Silenciosa, harapienta
pollera de polvo
alrededor de una calabaza
de loza.
*
Igualitos.
“¿Estás contento ahora?”
*
¿Si me gustaría
una felicidad derivada?
¡Sí!
Aunque sospecho
que la tuya es defectuosa,
forzada.
A Resemblance
As a word is
mostly connotation,
matter is mostly
aura?
Halo?
(The same loneliness
that separates me
from what I call
“the world.”)
*
Quiet, ragged
skirt of dust
encircling a ceramic
gourd.
*
Look-alikes.
“Are you happy now?”
*
Would I like
a vicarious happiness
Yes
Though I suspect
yours of being defective,
forced.
Difumio
¿Y si me excitara con palabras aparentemente inocentes
como “difumio,” “meñique,” o “extrapolar”?
¿Y si manipulara la conversación con la esperanza de que
otros dijeran estas palabras?
Quizás la excitación resultaría del modo en que
la otra persona las tocase a la ligera y despreocupada con
su lengua.
¿Y si “de” fuese igual de sexy?
“Difumio de arbustos.”
¿Y si llamar una cosa
con otro nombre
fuera un recóndito placer?
Scumble
What if I were turned on by seemingly innocent words
such as “scumble,” “pinky,” or “extrapolate?”
What if I maneuvered conversation in the hope that
others would pronounce these words?
Perhaps the excitement would come from the way the
other person touched them lightly and carelessly with
his tongue.
What if “of” were such a hot button?
“Scumble of bushes.”
What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?
|