Rae Armantrout

No. 74/ Noviembre 2014


 
 

Rae Armantrout
(Traducidos de Luciana Beroiz)


Esfumarse

La nueva realidad
es un pastiche
de monólogos.

Pilotos de guerra
en el Golfo

se preocupan en voz alta
sobre su desempeño.

¿Pero cómo encajamos
acá nosotros?

“¡Zombie Strippers!”

viviendo de coima
en coima,   

abombados,

Hay tanta alegría
enjaulada
en el lenguaje,

para estallar
en cualquier momento

y esfumarse




Fade

The new reality
is a pastiche
of monologues.

Fighter pilots
in the Gulf

worry out loud
about their performance.

But how do we

“Zombie Strippers!”

living pay-off
to pay-off,

numbed out,

avaricious

So much happiness
is caged
in language,

ready
to burst out
anytime

and fade


Una semejanza

Ya que una palabra es
principalmente connotación,

la materia ¿es principalmente
aura?

¿Halo?

(La misma soledad
que me separa

de lo que llamo
“el mundo.”)

*

Silenciosa, harapienta
pollera de polvo

alrededor de una calabaza
de loza.

*

Igualitos.

“¿Estás contento ahora?”

*

¿Si me gustaría
una felicidad derivada?

¡Sí!

Aunque sospecho
que la tuya es defectuosa,

forzada.




A Resemblance

As a word is
mostly connotation,

matter is mostly
aura?

Halo?

(The same loneliness
that separates me

from what I call
“the world.”)

*

Quiet, ragged
skirt of dust

encircling a ceramic
gourd.

*

Look-alikes.

“Are you happy now?”

*

Would I like
a vicarious happiness

Yes

Though I suspect
yours of being defective,

forced.





Difumio

¿Y si me excitara con palabras aparentemente inocentes
como “difumio,” “meñique,” o “extrapolar”?

¿Y si manipulara la conversación con la esperanza de que
otros dijeran estas palabras?

Quizás la excitación resultaría del modo en que
la otra persona las tocase a la ligera y despreocupada con
su lengua.

¿Y si “de” fuese igual de sexy?

“Difumio de arbustos.”

¿Y si llamar una cosa
con otro nombre
fuera un recóndito placer?




Scumble

What if I were turned on by seemingly innocent words
such as “scumble,” “pinky,” or “extrapolate?”

What if I maneuvered conversation in the hope that
others would pronounce these words?

Perhaps the excitement would come from the way the
other person touched them lightly and carelessly with
his tongue.

What if “of” were such a hot button?

“Scumble of bushes.”

What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?

Introducción de Selección de poetas “posmodernos” . Taller de traductores
de la Universidad de Mar del Plata”