Rubens Rodrigues Torres Filho |
No. 75/ Diciembre 2014-Enero 2015 |
Rubens Rodrigues Torres Filho (Traducción de Diego Alcázar Díaz) A ela adormecida Lento navio de teu corpo dormindo a parte voltada para dentro. Teu sono digere a noite e a outra metade espera tal qual laranja cortada. Arco-íris ao contrário, todas as cores são bege. Mesmo que tivesses asas não dormirias tão largo, em tal ausência. Giras em torno das voltas que te giram em torno. Entornas a âncora das viagens que te desenham na água. Maravilhoso perigo de tua forma precária. Ella duerme Lento navío de tu cuerpo durmiendo la parte volteada para adentro. Tu sueño digiere la noche y la otra mitad espera tal como naranja cortada. Arco iris al contrario, todos los colores son beige. Aunque tuvieras alas no dormirías tanto, en tal ausencia. Giras en torno a las vueltas que te giran en torno. Entornas el ancla de los viajes que te delinean en el agua. Maravilloso peligro de tu forma precaria. Happy beginning Nesse mesmo instante nossos lábios se uniram por si mesmos e ela já me murmurava entrebeijos: — Sinto que vamos nos amar (no sentido figurado) agora mesmo. Happy beggining En ese mismo instante nuestros labios se unieron por sí mismos. y ella ya me murmuraba entre besos: — Siento que nos vamos a amar (en sentido figurado) ahora mismo. Cá, entre nós Você me olhou. Só que isso, você já sabe, me deixa gago, embaraçado. Feito a meada de que perco o fio. Quanto mais encontrar agora a frase certa e alerta para tocar-te, sem perder o humor. Como acertar o gesto, o dito que entre nós estabeleça aquela transparência de corações que seria algo tão bom, tão oportuno neste momento, para algum dos dois? Acá entre nos Tú me miraste. Sólo que eso, tú ya sabes, me deja tartamudo, abochornado. Hecho la madeja de la que pierdo el hilo. Cuanto más encontrar ahora la frase cierta y alerta para tocarte, sin perder el humor. ¿Cómo acertar el gesto, el dicho que entre nosotros establezca aquella transparencia de corazones que sería algo tan bueno, tan oportuno en este momento, para alguno de los dos? de Poros (1989) O xis da dêixis Aqui e agora o now e o here formam meu pícolo nowhere. –Onde é aqui?– implora agora (ambíguo umbigo) o que é. Aqui soçobra este now frágil. E agora, no fondo do poço, José? La equis de la deixis Aquí y ahora el now y el here forman mi pícolo nowhere. – ¿Dónde es aquí? – implora ahora (ambiguo ombligo) lo que es. Aquí zozobra este now frágil. ¿Y ahora, en el fondo del pozo, José? Athanasio Bar –Uma porção de ambrosia e uma caneca de néctar. No capricho, Ganimedes! (Na ilusão de parecer freguês antigo chamei o garçom pelo nome.) Athanasio Bar –Una porción de ambrosía y una taza de néctar. ¡Bien servido, Ganimedes! (En la ilusión de parecer parroquiano antiguo llamé al mesero por su nombre.) de Retrovar (1993) |