logo-us.jpg

US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza

Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum
 

us-76-odilia-galvan.jpg Odilia Galván Rodríguez, chicana, eco-poeta, periodista, editora y activista social, es autora de cinco poemarios, Ponies, Dreams and An Occasional Goddess, Crossroads: Poems, Plática y Paraísos, MIGRATORY BIRDS y Red Earth Calling: ~cantos for the 21st Century~.
Galván ha trabajado como editora para Matrix Women’s News Magazine, Community Mural’s Magazine y más recientemente para Tricontinental Magazine en la Habana, Cuba. Además, facilita talleres de creación literaria en los Estados Unidos y es una de las moderadoras de Poets Responding to SB 1070 y Love and Prayers for Fukushima, ambas páginas de Facebook dedicadas a educar y concientizar sobre asuntos de justicia social y problemas ambientales que afectan las vidas y el bienestar de mucha gente.

No. 76 / Febrero 2015


US Latino Poets en español
Por Xanath Caraza

Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum
 

 

us-76-odilia-galvan.jpg Odilia Galván Rodríguez, chicana, eco-poeta, periodista, editora y activista social, es autora de cinco poemarios, Ponies, Dreams and An Occasional Goddess, Crossroads: Poems, Plática y Paraísos, MIGRATORY BIRDS y Red Earth Calling: ~cantos forthe 21st Century~.

Galván ha trabajado como editora para Matrix Women’s News Magazine, Community Mural’s Magazine y más recientemente para Tricontinental Magazine en la Habana, Cuba. Odilia Galván facilita talleres de creación literaria en los Estados Unidos y es una de las moderadoras de Poets Responding to SB 1070 y Love and Prayers for Fukushima, ambas páginas de Facebook dedicadas a educar y concientizar sobre asuntos de justicia social y problemas ambientales que afectan las vidas y el bienestar de mucha gente. 

Galván es oriunda de Galveston, Tejas y creció en la parte sur de Chicago. Se graduó de Antioch University en Yellow Springs, Ohio. Su maestría en creación literaria es del Mills College en Oakland, California. Ha recibido varias becas concedidas por el California Arts Council para enseñar creación literaria a jóvenes. Fue ganadora de una beca otorgada por el National Endowment for the Arts (NEA) a través del East Bay Institute para las artes urbanas, para escribir un libro que entrene artistas como activistas.

Su poesía ha sido publicada en numerosas antologías y revistas literarias, impresas y en línea. Galván es una activista cuyos mayores focos y preocupaciones son raciales, sociales y ambientales. Se esfuerza por vivir una vida simple fundamentada en la cosmovisión indígena de sus ancestros.

---------------------------------------------------------
Galván tanto invoca al amor como a los ancestros, sin dejar de lado los problemas sociales, sobre todo raciales y ambientales. Su poesía y su vida están inundadas de trabajo para los otros, ya sea concientizando, ya sea como editora, amiga que aconseja, o chicana siempre lista para participar en alguna marcha en favor de los derechos civiles o para apoyar los cambios favorables para nuestro planeta. Conozco personalmente a Odilia y soy testigo de su gran compromiso social en pensamiento, cuerpo, alma y poesía.

Galván, como muchos chicanos, busca entre los ancestros la conexión con el país de origen, en este caso, con México. Se sabe ‘del otro lado’, de los Estados Unidos, y añora sentir a flor de piel, esas raíces, cantos, olores, texturas, matices que hasta cierto punto, son idealizados por aquellos que estamos en la otra Latinoamérica.

Odilia trabaja el lado femenino en su poesía, busca autodefinirse, como mujer fuerte. Tampoco se divorcia del amor, lo lleva siempre con ella y encuentra balance entre el ser mujer con agallas, femenina, amante y compañera. No le da miedo pedir que sostengan su corazón pero sabe que no todo lo que brilla es oro.

En su poesía también explora ese sentimiento de alienación que recorre las venas de algunos chicanos, -estamos pero no estamos, ni en México ni en los Estados Unidos, sino en un punto medio que, como consecuencia, brinda flexibilidad y tolerancia.

Consciente de lo que pasa en el mundo, le interesa involucrarse como activista y, lo mejor, hacer algo para mejorar la situación. La naturaleza y el balance ambiental son constantes de su poesía. Les pide a las diosas ancestrales que limpien el aire y traigan agua clara a la tierra.

Galván usa la mayor parte del tiempo inglés en sus poemas, otros están en español y también en Spanglish: cambio de códigos lingüísticos. Su poesía, en ocasiones, es poesía concreta, diseña en la página con los versos; usa en mucha de su poesía el monólogo interno y deja que la poesía se escriba; como consecuencia muchos de sus poemas no tienen puntuación y, simplemente, fluyen. Odilia invoca y sueña con lo que viene, ya sea piel morena, una boca o aguaceros torrenciales de agua limpia. Para esta ocasión he seleccionado y traducido, Pasajes, Yo misma, Aquí e Invocación a Tlazolteotl, de su poemario, MIGRATORY BIRDS (Prickly Pear Publishing, 2002).

 

Pasajes

Te he soñado
tu aliento en mi cuello
tus manos en mi piel morena
hacerme
promesas con flores
pasados nunca vividos
futuro de cuento de hadas y
quién es esa princesa
de cualquier manera
tu boca
dulce como
puros cubanos
eres terco pero
no tengo cinco años
puedo abrochar mis propios zapatos
no me digas qué hacer
mientras me siento aquí en mi trono
preguntándome por qué
me llevó tanto tiempo
y si todo lo que brilla
no es oro
entonces solo quiero
que
sostengas en tus
manos
mi corazón

 

Yo misma

Me encanta cantar
mas no puedo
me gusta correr
pero me quedo plantada
tengo un hombre
con rumba
en la sangre
revolución
en la mente
desde que tenía
quince y traté
de hacer las cosas bien
Vietnam
el principio
de gran tristeza
de amigos perdidos
en campos de batalla extranjeros
derechos de trabajadores del campo
salero de la tierra
hacedora de cambio
y lluvia
corto palabras para
que los listones vuelen libres
música visual
forjadora de palabras
de amor desbordado
quizá mostrándolo
limitadamente
bautizada bocona
sin orejas
cuando era
joven y fogosa

 

Aquí
Sola en el camino

Como pizza
En ciudad de México
trato de sonreír
él la llama
emparedado abierto
tostada italiana
sonríe a pesar del cansancio

Alguien, por favor, dígame qué hacer
tengo este niño en llamas
mi único
miedo de perderlo
aquí ya no es casa
mas ancestros mexicanos
deambulan esta flotante antigua ciudad
como ellos soy eternamente fuerte
cabeza en alto al continuar
perpetuamente hacia adelante

Estamos solos
llegamos
con poca gente
la que nos acompaña
mas en esta vida
somos nosotros mismos
tristeza devoradora de años
necesitamos
el calor de otros
alguien debe recordar
que hemos estado aquí

 

Invocación para Tlazolteotl

Entre velos azules
De humo de copal y cedro
te saludo
oh madre
de las entrañas de la tierra
del amor carnal
tú, ocelotl
asesina de pecados
comedora de inmundicia
te imploro
arrasar con la enfermedad
beber lluvia ácida
que caiga del cielo
agua cristalina
aspirar todo
el repugnante aire
mandar vientos fuertes
finalizar la obsesión
de la gente termita
que engulle todo
lo que está a su paso
ayuda a tus hijos
los que experimentamos trastornos
que devoran corazones
escucha nuestra plegaria
te susurramos
nuestra vida a ti

 

 

 




Publicaciones anteriores de esta columna