traducciones-beyer.jpg

S.W. Artur Beyer

No. 76/ Febrero 2015



S.W. Artur Beyer
(Traducción del autor / revisión de Emma Julieta Barreiro)


An der Helioklippe

Ich bin Voyager II
They launched me in 77,
als ich aufs Gymnasium kam
Venus und Mars leuchteten noch schummrig

über meinem zu klein gewordenen Kinderbett

Mein Vorbeiflug an Jupiter
Planet der Weisheit
erregte großes Aufsehen im Kreis der Familie
Später, in den staubigen Ringen des Saturn
Planet des Weltschmerzes
raubte die bleihaltige Luft mir fast die Sinne

An der Helioklippe, wo der Sonnenwind verebbt
fliege ich unbekannten Gefilden entgegen,
die noch nie ein Mensch betreten hat
Meine Kamera übermittelt Bilder des äußeren Raumes
ein dürres Signal an die Menschheit
In meinem Atari Bordcomputer singen
die Beatles und Heinz Rudolf Kunze
Ich trage alles in mir, was den Hominiden ausmacht
Stimmen in unzähligen Zungen begleiten meine Mission

Meine nächsten Begegnungen,
meine Lebensdauer:
Ein Rätsel der Tiefen des Weltalls
mangels Daten unvorhersehbar




El helioabismo

Soy la Voyager II
They launched me in 77,
cuando empecé la secundaria
Venus y Marte aún iluminaban suavemente
el empequeñecido lecho de mi infancia

Mi paso por Júpiter,
el planeta de la sabiduría,
causó gran revuelo en el seno de la familia
Más adelante, en los anillos polvorientos de Saturno,
el planeta de la melancolía,
el aire plomoso por poco me privó de mis sentidos

En el helioabismo, ahí donde el viento solar se va perdiendo,
vuelo hacia campos desconocidos
que ningún hombre ha pisado
Mi cámara transmite imágenes del espacio exterior,
una tenue señal para la humanidad
En mi computadora Atari a bordo cantan
los Beatles y Heinz Rudolf Kunze
Llevo en mí todo lo que constituye al homínido
Voces en innumerables lenguas acompañan mi misión

Mis encuentros futuros,
mi durabilidad:
enigmas de las profundidades del universo
impredecibles por la carencia de datos




Le vrai bonheur

Auf dem Heimweg im Sommer 1981
traf ich im Morgengrauen
auf dem Kurfürstendamm
am Olivaer Platz
Josephine Baker
in einem knappen anthrazit Glitzerkleid
wo sonst der 29er fuhr
mit einer flûte à champagne in der Hand
einsam singend,
einem Taxi ausweichend,
«Bésame mucho»
«Jo,» rief ich, «attends!»
Ihre langen Beine wie gefällte Tropenholzstämme
auf dem fruchtbaren Urwaldboden
fixierte sie kraftlos meine Augen
im Berliner Morgensmog.
«Salut jeune homme.»
«T’as pas une clope.»
«Bien sûr, cherie.»
Ich zündete ihre clope an
mit einem Billigfeuerzeug aus dem
Café de musique.
Sie paffte gierig,
ihre Kippe zwischen den schmalen Lippen,
drehend sich
um sich selbst.
«Jeune homme,» dit-elle
drehend paffend anthrazit,
verdrehte das kindliche Gesicht
mit einer Brillantinelocke auf der Stirn
«embrasse-moi, jeune homme»
ihre dunklen Unterarme auf meinem Nacken
«je suis perdue»

Wir gingen den Kurfürstendamm
im Morgengrauen der unschuldigen 80er entlang,
ein mitleidiges Lächeln für die «putes»
vor den altmodischen Glaswerbekästen,
ein Kichern für das Pornokino am Adenauer
und langten an am Discomania am Lehniner,
wo noch offen war.
             Ein Schwätzchen mit dem Türsteher
             Ein Augenaufschlag von Jo
waren genug
und wir waren drinnen und tanzten
zu Boney M.
Jo hing an meinem Hals wie ein Hund
schwitzend und weinend
klammernd und brillantinesträhnig
«Je t’aime, jeune Allemand.»

Angelangt am Hochmeisterpark
auf der Wellenwiese
die ihr einen Freudenjuchzer entlockte
entkorkten wir eine Flasche
lauwarmen Billigsekts vom Imbiss an der Ecke
und endlich konnte ich ihre
braunen Karibikbrüste küssen,
von denen mein Vorvater im Zelt an der Front
nassgeträumt hatte nach der Wochenschaun –
sehen ihr Tränenaug:
«Jo, qu’est-ce qui t’arrive ?»
Sie sah mich an, verloren wie Marlene Dietrich
«Je t’aime, jeune Allemand.»

Als ich neben meinem Bruder erwachte
war meine Erinnerung
           eine Bongotrommel neben einem Sinfonieorchester
           ein nasser Mund
           brillantineverklebt
           und ein Klammergriff
           eine alte Melodie im Radio:
«Je rêve quand tu rêves»
«Toi tu m’aimes»
«C’est ça le vrai bonheur»



Le vrai bonheur

Regresando a casa en el verano del 81
me topé al amanecer
en el Kurfürstendamm
en la plaza Oliver
con Josephine Baker
en un apretado vestido centelleante de color antracita,
donde de ordinario pasaba la línea 29, 
llevando una flûte à champagne en la mano
cantando sola,
evadiendo un taxi,
«Bésame mucho»
«Jo» grité, «attends!»
Sus piernas largas como troncos de madera tropical talados
en el suelo de la selva lluviosa
ella me miró fijamente a los ojos
en el polvoriento aire matutino de Berlín
«Salut jeune homme.»
«T’as pas une clope.»
«Bien sûr, cherie.»
Encendí su clope
con un encendedor barato del
Café de musique.
Ella daba caladas ávidamente,
la colilla entre sus labios delgados,
girando
en torno a sí misma.
«Jeune homme,» dit-elle
mientras, antracita, daba vueltas, caladas,
torciendo su cara pueril
con una mecha de brillantina en la frente
«embrasse-moi, jeune homme»
sus antebrazos morenos en mi nuca
«je suis perdue»

Pasamos por el Kurfürstendamm
en el amanecer de los 80 inocentes
una sonrisa piadosa para las putas
delante de las anticuadas cajas de vidrio publicitarias
riéndonos para dentro al ver el cine de porno en la plaza Adenauer,
llegamos al Discomania en la plaza Lehnin
que aún estaba abierto.
           Una plática con el portero
           una mirada coqueta de Jo
bastaron
para encontrarnos adentro bailando
con Boney M.
Jo colgaba de mi cuello como un perro
            sudando sollozando
            agarrándose a mí con sus mechas de brillantina
            «Je t’aime, jeune Allemand.»

Al llegar a la plaza Hochmeister
en el pasto ondulado
que le provocaba un grito de alegría
destapamos una botella
del tibio y espumoso vino chafa del bar de la esquina
y por fin pude
besar sus senos caribeños
–de los cuales mi antepasado en su casa de campaña en el frente
había tenido sueños húmedos después de la crónica semanal–
ver su ojo húmedo:
«Jo, qu’est-ce qui t’arrive ?»
Me miró perdida como Marlene Dietrich
«Je t’aime, jeune Allemand.»

Cuando desperté al lado de mi hermano
mis recuerdos eran
            un bongó al lado de una orquesta sinfónica
            una boca mojada
            pegajosa de brillantina
            un agarre aferrado
            una melodía en la radio:
«Je rêve quand tu rêves»
«Toi tu m’aimes»
«C’est ça le vrai bonheur»




Seamstress

Osteuropäische Braut
mit aufblasbarem Hochzeitskleid
fiel vom Kutschbock in den Grenzfluss


Unversehrt
trieb sie wie eine Boje flussabwärts
der Ostsee entgegen;

Holte sich nur einen Schnupfen
während der Bräutigam
kieloben auf dem Bankett zu liegen kam
Bröckchen von Kotze auf dem Revers seines
geborgten Smokings
im Traum Liebe auf dem Deck eines Luxusliners erflehend



Während der Ehering
von der kalten Darmperistaltik eines Karpfens
eingeschleimt
Appendizitis provozierte

Und zwei Generationen später erneut
auf der Hochzeitstafel serviert
wie ein böses Omen
die Gäste bei seinem glänzendem Anblick
in Maulsperre verfallen ließ.




Seamstress

Una novia de Europa del este

en un vestido de boda inflable
cayó al río fronterizo desde su asiento junto al cochero


Indemne
flotaba como una boya río abajo
hacia el mar báltico;

Sólo atrapó un resfriado
mientras que el novio
descansaba en el banquete con la quilla al sol,
migajas de vómito en la solapa de su
esmoquin prestado,
e imploraba en su sueño el amor en la cubierta de un crucero

Entretanto, el anillo de bodas
baboseado por la fría peristalsis de una carpa
le provocaba una apendicitis

Y dos generaciones después cuando fue servido
nuevamente en una mesa de boda,
como un mal augurio,
los invitados se quedaron sin habla
ante su resplandeciente presencia.