logo-us.jpg

US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza

Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum
 

uslatino-gutierrez-y-muhs.jpgGabriella Gutiérrez y Muhs es una poeta chicana, crítica literaria, promotora cultural, feminista y profesora en Seattle University en el departamento de Lenguas Modernas y Estudios de la Mujer y el Género. Ella está, equitativamente, en ambos lados de la frontera entre México y los Estados Unidos. Recibió sus licenciaturas en español y en francés del Occidental College, su acreditación como educadora es de la University of California-Santa Cruz. Su maestría y doctorado son de la Universidad de Stanford.

Su poesía fue publicada por primera vez en Francia, cuando tenía dieciocho años, entre autores exiliados argentinos, uruguayos y chilenos. Gutiérrez y Muhs es quien en 2011 representó a los Estados Unidos en India como una de las tres poetas titulares invitadas al Festival Internacional de Poesía Kritya.

No. 77 / Marzo 2015


US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza

Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum
 


uslatino-gutierrez-y-muhs.jpgGabriella Gutiérrez y Muhs es una poeta chicana, crítica literaria, promotora cultural, feminista y profesora en Seattle University en el departamento de Lenguas Modernas y Estudios de la Mujer y el Género. Ella está, equitativamente, en ambos lados de la frontera entre México y los Estados Unidos. Recibió sus licenciaturas en español y en francés del Occidental College, su acreditación como educadora es de la University of California-Santa Cruz. Su maestría y doctorado son de la Universidad de Stanford.

Su poesía fue publicada por primera vez en Francia, cuando tenía dieciocho años, entre autores exiliados argentinos, uruguayos y chilenos. Gutiérrez y Muhs es quien en 2011 representó a los Estados Unidos en India como una de las tres poetas titulares invitadas al Festival Internacional de Poesía Kritya. Asimismo, es invitada frecuentemente a dar presentaciones plenarias en conferencias a nivel nacional, a los EE. UU., y a nivel internacional.

Gabriella Gutiérrez y Muhs es autora de un libro de entrevistas con escritoras y poetas tanto chilenas como chicanas, Communal Feminisms: Chicanas, Chilenas, and Cultural Exile (2007); del poemario A Most Improbable Life (2002); es la primera editora de una renombrada publicación, Presumed Incompetent: The Intersections of Race and Class for Women in Academia (2012); y es editora de Rebozos de Palabras: An Helena María Viramontes Critical Reader (2013). Actualmente está finalizando su novela Fresh as a Lettuce: MalgréTout.

--------------------------------------------------

Gabriella Gutiérrez y Muhs es una poeta preocupada por dejar un legado a las generaciones futuras de latinos y latinas en los Estados Unidos. Tiene una larga trayectoria de trabajo con y por las mujeres latinas a través de su poesía, prosa, artículos y ensayos académicos. Como con muchas de las poetas y autoras que he presentado en esta columna, también he tenido la fortuna de trabajar, presentar y conocer a Gutiérrez y Muhs. La primera imagen que viene a mi mente de ella es la de una persona que siempre apoya a otros; la he visto interactuar con sus estudiantes, quienes literalmente la adoran; y entregarse tanto a la organización de un evento como a la redacción de un ensayo feminista. Gabriella tiene el espíritu del cuervo del noroeste de los Estados Unidos entrelazado en su poesía.

Su poesía es un ritmo constante de las diversas posibilidades de lo femenino. Explora y cuestiona roles, estereotipos, habla de lo cotidiano en la vida de las mujeres, de otras escritoras, de sus preocupaciones, de la maternidad, de las partes del cuerpo; en pocas palabras, su visión del mundo es feminocéntrica.

¿Por qué siempre mutilamos nuestro crecimiento? Cuestiona Gutiérrez y Muhs en su poesía, mientras por otro lado, cuenta los óvulos, posibilidades de nueva vida, que se van quedando en el olvido. Es el arte y la formación académica los que rescatan a la voz poética de quedarse estática o entre la multitud, como una estadística más.

La poesía de Gutiérrez y Muhs se escribe principalmente en inglés, ocasionalmente encontramos algunos poemas en español y, muchas veces, mezcla español en su poesía, a veces incluye versos completos en español entrelazados con el idioma inglés. Su poesía es de comentario social, en algunas ocasiones es confesional y siempre tiene la intención de cuestionar lo que entendemos como femenino. Para esta ocasión he seleccionado y traducido, “Medusa”, “Mis libertades”, “Amor filial en los 90s” y “Los hijos de Sor Juana” de su poemario, A Most Improbable Life publicado por Finishing Line Press en 2002.



Medusa

Su pelo rizado
Ilimitados signos de interrogación.
No solo su vello púbico
mas todas sus protecciones.
Su bigote finamente acrecentado
sobre sus ojos
aliento y vista juntos
hablan una larga línea de armaduras
navajas, cera y pinzas.

¿Por qué siempre
mutilamos nuestro crecimiento?
Preguntó ella
al unísono con su
otra voz
la lampiña
la fría y necesitada.

El pelo, pensó, es
la puntuación corporal
al tiempo que esparcía crema
depiladora en sus pensamientos.




Mis libertades

Mis libertades
un auto, gasolina
con los cuales
viaje
de ida y vuelta
en mi subconsciente.

Una secadora con la cual
planche, una plancha con
la cual dé calor.

Una computadora con la cual
peine, mi cabellera,
dentro de la cabeza del mundo.

Un lavaplatos con el cual
lave una piedra
para leer el vientre de mis niños.

Pintura de uñas
con la cual pinte
mis pensamientos en uñas, marcos y medias.
El arte lo es todo.




Amor filial en los 90s


                                                                                    Para Olga Colbert

Los últimos recuerdos que tengo de ti
no son los últimos, ni los primeros los últimos
son recuerdos de objetos, caras, pensamientos
música, poemas por dentro, por fuera de ti
la cara iluminada, los zapatos viejos, las compañeras de piso.

Son recuerdos de cariño amplificado, corazones plenos,
amores de novela, tú, la televisión.
Son recuerdos de computadoras que lloran a nuestros pies
rogándonos que hagamos el amor con ellas, otro trabajo,
tocándoles las teclas de redención.

Son niños paridos, llorando de gusto por salir de ti,
padres viajeros, como cartas por avión.

Son lechos, papeles, almas caminantes, museos, entierros
llaves y carpas, piedras, mares y cubiertas
de amistades y amor.
Son piedras maltratadas, ecos irrumpidos
Seattle en una manga, París en la otra
y, en medio, tus pechos dando de mamar.

Los últimos recuerdos que tengo de ti, no son los primeros
ni los primeros los últimos. Los últimos no existen y los primeros
crecen como pinos de navidad.

¡Son velas que se apagan,
son el infinito,
son el amor!




Los hijos de Sor Juana

Tus hijos
viajan bien.
Se esconden dentro
de capas suaves de vestidos de papel,
de tu mano a la tierra de esos
que te imaginan como una hoja sin edad,
primera comunión.

Y, mientras ovulo cada mes
cuento y acumulo mis 264 óvulos, una vida
que canta tus poemas
al pasar
al olvido.

Mis óvulos, los no tan bien escritos poemas,
los círculos trágicos
que nunca aprendieron a ser,
acuáticos,
los principios, casi nacidos,
de piedra de río
que prefieren hacer eco de mujer cada vez
que ponemos pie en nuestra alfombra mensual de la biblioteca
mientras tus óvulos me ven desde los estantes llenos de libros.



Leer ediciones anteriores de esta columna...