No. 77/Marzo 2015 |
This Beast, This Angel No: this, my love, is neither you nor I. This is the beast or angel, changing form, The will that we are scourged and nourished by. The golden fangs, the tall seraphic sword, Alike unsheathed, await the midnight cry, Blazon their answer to the stammered word. Beneath this gaze our powers are fused as one: We meet these eyes under the curve of night. This is the transformation that is done. Where mortal forces slay mortality And, towering at terrible full height, This beast, this angel is both you and I. Esta bestia, este ángel No: éste, mi amor, no es ni tú ni yo. Esta es la bestia o ángel, que cambia de forma, la voluntad que nos azota y nos nutre. Los colmillos dorados, la alta espada seráfica, igualmente desenvainados, esperan el grito de medianoche, proclaman su respuesta a la palabra balbuciente. Bajo esta mirada nuestros poderes se funden en uno solo; encontramos estos ojos bajo la curva de la noche. Esta es la transformación llevada a cabo. Donde fuerzas mortales masacran la mortalidad y, alzándose a una altura terrible e imponente, esta bestia, este ángel es tanto tú como yo. Trad. Marina Fe Living In Sin She had thought the studio would keep itself; no dust upon the furniture of love. Half heresy, to wish the taps less vocal, the panes relieved of grime. A plate of pears, a piano with a Persian shawl, a cat stalking the picturesque amusing mouse had risen at his urging. Not that at five each separate stair would writhe under the milkman’s tramp; that morning light so coldly would delineate the scraps of last night’s cheese and three sepulchral bottles; that on the kitchen shelf among the saucers a pair of beetle-eyes would fix her own— Envoy from some village in the moldings . . . Meanwhile, he, with a yawn, sounded a dozen notes upon the keyboard, declared it out of tune, shrugged at the mirror, rubbed at his beard, went out for cigarettes; while she, jeered by the minor demons, pulled back the sheets and made the bed and found a towel to dust the table-top, and let the coffee-pot boil over on the stove. By evening she was back in love again, though not so wholly but throughout the night she woke sometimes to feel the daylight coming like a relentless milkman up the stairs. Vivir en pecado Ella había pensado que el estudio se cuidaría solo; no habría polvo sobre el mobiliario del amor. Casi herejía, querer los grifos menos ruidosos, los vidrios libres de suciedad. Un plato de peras, un piano con un chal persa, un gato que se había levantado ante el apremio de un ratón pintoresco y divertido al que acechaba. No que a las cinco cada escalón por separado se retorciera bajo las pisadas del lechero; que la luz matinal delineara tan fríamente las sobras del queso de anoche y tres botellas sepulcrales: que en la repisa de la cocina entre los platos un par de ojos de escarabajo se clavaran en los suyos: el enviado de alguna aldea en las cornisas . . . Entretanto él, con un bostezo, hizo sonar una docena de notas en el teclado, lo declaró desafinado, se encogió de hombros ante el espejo, se restregó la barba y salió en busca de cigarrillos; entretanto ella, de quien hacían mofa los demonios menores, retiró las sábanas, tendió la cama, buscó un trapo para sacudir la superficie de la mesa y dejó que la cafetera se derramara sobre la estufa. Al atardecer estaba de nuevo enamorada, aunque no tanto como para no despertar a veces durante la noche y sentir la luz del día llegar como un lechero implacable subiendo las escaleras. Trad. Eva Cruz Yáñez Prospective Immigrants Please Note Either you will go through this door or you will not go through. If you go through there is always the risk of remembering your name. Things look at you doubly and you must look back and let them happen. If you do not go through it is possible to live worthily to maintain your attitudes to hold your position to die bravely but much will bind you, much will evade you, at what cost who knows? The door itself makes no promises. It is only a door. 1962 Inmigrantes potenciales, favor de tomar nota Cruzarán esta puerta o no lo harán. Si la cruzan siempre existe el riesgo de que recuerden su nombre. Las cosas los miran doblemente y ustedes deben mirarlas a su vez y dejar que sucedan. Si no la cruzan es posible vivir dignamente conservar sus actitudes mantener su posición morir valientemente pero mucho los cegará, mucho se les escapará, a qué precio ¿quién sabe? La puerta en sí no hace promesas. Es sólo una puerta. 1962 Trad. Eva Cruz Yáñez Descargar muestra completa en PDF |
Leer reseña... |