...................................................................

resena-a-rich-que-clase-de-tiempos.jpg Qué clase de tiempos son éstos
Adrienne Rich, coord. y selección de Eva Cruz
Literatura UNAM
México, 2014

 
.....................................................................

No. 77/Marzo 2015


This Beast, This Angel

No: this, my love, is neither you nor I.
This is the beast or angel, changing form,
The will that we are scourged and nourished by.

The golden fangs, the tall seraphic sword,
Alike unsheathed, await the midnight cry,
Blazon their answer to the stammered word.

Beneath this gaze our powers are fused as one:
We meet these eyes under the curve of night.
This is the transformation that is done.

Where mortal forces slay mortality
And, towering at terrible full height,
This beast, this angel is both you and I.




Esta bestia, este ángel

No: éste, mi amor, no es ni tú ni yo.
Esta es la bestia o ángel, que cambia de forma,
la voluntad que nos azota y nos nutre.

Los colmillos dorados, la alta espada seráfica,
igualmente desenvainados, esperan el grito de medianoche,
proclaman su respuesta a la palabra balbuciente.

Bajo esta mirada nuestros poderes se funden en uno solo;
encontramos estos ojos bajo la curva de la noche.
Esta es la transformación llevada a cabo.

Donde fuerzas mortales masacran la mortalidad
y, alzándose a una altura terrible e imponente,
esta bestia, este ángel es tanto tú como yo.

Trad. Marina Fe





Living In Sin

She had thought the studio would keep itself;
no dust upon the furniture of love.
Half heresy, to wish the taps less vocal,
the panes relieved of grime. A plate of pears,
a piano with a Persian shawl, a cat
stalking the picturesque amusing mouse
had risen at his urging.
Not that at five each separate stair would writhe
under the milkman’s tramp; that morning light
so coldly would delineate the scraps
of last night’s cheese and three sepulchral bottles;
that on the kitchen shelf among the saucers
a pair of beetle-eyes would fix her own—
Envoy from some village in the moldings . . .
Meanwhile, he, with a yawn,
sounded a dozen notes upon the keyboard,
declared it out of tune, shrugged at the mirror,
rubbed at his beard, went out for cigarettes;
while she, jeered by the minor demons,
pulled back the sheets and made the bed and found
a towel to dust the table-top,
and let the coffee-pot boil over on the stove.
By evening she was back in love again,
though not so wholly but throughout the night
she woke sometimes to feel the daylight coming
like a relentless milkman up the stairs.




Vivir en pecado

Ella había pensado que el estudio se cuidaría solo;
no habría polvo sobre el mobiliario del amor.
Casi herejía, querer los grifos menos ruidosos,
los vidrios libres de suciedad. Un plato de peras,
un piano con un chal persa, un gato
que se había levantado ante el apremio de un
ratón pintoresco y divertido al que acechaba.
No que a las cinco cada escalón por separado se retorciera
bajo las pisadas del lechero; que la luz matinal
delineara tan fríamente las sobras
del queso de anoche y tres botellas sepulcrales:
que en la repisa de la cocina entre los platos
un par de ojos de escarabajo se clavaran en los suyos:
el enviado de alguna aldea en las cornisas . . .
Entretanto él, con un bostezo,
hizo sonar una docena de notas en el teclado,
lo declaró desafinado, se encogió de hombros ante el espejo,
se restregó la barba y salió en busca de cigarrillos;
entretanto ella, de quien hacían mofa los demonios menores,
retiró las sábanas, tendió la cama, buscó
un trapo para sacudir la superficie de la mesa
y dejó que la cafetera se derramara sobre la estufa.
Al atardecer estaba de nuevo enamorada,
aunque no tanto como para no despertar
a veces durante la noche y sentir la luz del día llegar
como un lechero implacable subiendo las escaleras.

Trad. Eva Cruz Yáñez





Prospective Immigrants Please Note

Either you will
go through this door
or you will not go through.

If you go through
there is always the risk
of remembering your name.

Things look at you doubly
and you must look back
and let them happen.

If you do not go through
it is possible
to live worthily

to maintain your attitudes
to hold your position
to die bravely

but much will bind you,
much will evade you,
at what cost who knows?

The door itself
makes no promises.
It is only a door.

1962




Inmigrantes potenciales,
favor de tomar nota

Cruzarán
esta puerta
o no lo harán.

Si la cruzan
siempre existe el riesgo
de que recuerden su nombre.

Las cosas los miran doblemente
y ustedes deben mirarlas a su vez
y dejar que sucedan.

Si no la cruzan
es posible
vivir dignamente

conservar sus actitudes
mantener su posición
morir valientemente

pero mucho los cegará,
mucho se les escapará,
a qué precio ¿quién sabe?

La puerta en sí
no hace promesas.
Es sólo una puerta.

1962  

Trad. Eva Cruz Yáñez



Descargar muestra completa en PDF
 
 

Leer reseña...