traduccion-bei.jpg

Bei Dao

No. 78/ Abril 2015



Bei Dao
(Traducción de Radina Dimitrova)


1972-1978

走吧

走吧,
落叶吹进深谷,
歌声却没有归宿。

走吧,
冰上的月光,
已从河面上溢出。

走吧,
眼睛望着同一片天空,
心敲击着暮色的鼓。

走吧,
我们没有失去记忆,
我们去寻找生命的湖。

走吧,
路呵路,
飘满了红罂粟。

 

Vamos

Vamos,
hojas caídas entran soplando en valles profundos,
pero el canto no tiene lugar de regreso.

Vamos,
sobre el hielo, el resplandor de la luna
ya se desborda desde la superficie del río.

Vamos,
los ojos fijos en el mismo pedazo de cielo,
el corazón golpeando el tambor del ocaso.

Vamos,
no hemos perdido la memoria,
buscaremos el estanque de la vida.

Vamos,
el camino, ah, el camino
que el viento tapiza de rojo con opiáceas amapolas.

 

1979-1983

和弦

树林和我
紧紧围住了小湖
手伸进水里
搅乱雨燕深沉的睡眠
风孤零零的
海很遥远

我走到街上
喧嚣被挡在红灯后面
影子扇形般打开
脚印歪歪斜斜
安全岛孤零零的
海很遥远

一扇蓝色的窗户亮了
楼下,几个男孩
拨动着吉他吟唱
烟头忽明忽暗
野猫孤零零的
海很遥远

沙滩上,你睡着了
风停在你的嘴边
波浪悄悄涌来
汇成柔和的曲线
梦孤零零的
海很遥远

 

Acordes

La arboleda y yo
cercamos firmemente el pequeño lago
estreché mi mano dentro del agua
sobresaltando el profundo sueño de los vencejos
tan solitario el viento
y el mar muy lejos

Llegué hasta la calle
el bullicio se detuvo detrás de la luz roja
cual abanico se desplegó mi sombra
mis huellas retorcidas y sin orden
tan solitaria la isla de seguridad
y el mar muy lejos

Una ventana azul se iluminó
abajo un grupo de muchachos
canturreaba rasgueando guitarras
y centelleaban los cigarrillos
tan solitario el gato callejero
y el mar muy lejos

En la playa, te dormiste
el viento se detuvo al lado de tu boca
las oleadas ascendieron en silencio
convergiendo en delicadas curvas
tan  solitario el sueño
y el mar muy lejos

 

1996-2000

六月

风在耳边说,六月                    
六月是张黑名单                       
我提前离席                                  

请注意告别方式                         
那些词的叹息                            

请注意那些诠释:                    
无边的塑料花                     
在死亡左岸                                 
水泥广场                                      
从写作中延伸                               

到此刻                                           
我从写作中逃跑                         
当黎明被锻造                              
旗帜盖住大海                              

而忠实于大海的                           
低音喇叭说,六月

 

Junio

el viento susurra al oído, junio
junio es una lista negra
de antemano dejé mi lugar desierto

pongan atención al modo de despedida
el suspiro en aquellas palabras

fíjense en aquellas anotaciones:
flores plásticas interminables
en el muerto litoral izquierdo
plaza de cemento
desde la escritura se extiende hasta

el momento presente
yo de la escritura salgo huyendo
mientras se forja el amanecer
bandera cubre el mar entero

fieles al mar abierto
hondas bocinas resuenan, junio

 

灵魂游戏  
                                                   
那些手梳理秋风                      
有港口就有人等待                
晴天,太多的                         
麻烦汇集成乌云                     

天气在安慰我们                    
像梦够到无梦的人               

日子和楼梯不动                     
我们上下奔跑                          
直到蓝色脚印开花                 
直到记忆中的脸                      
变成关上的门                        

请坐,来谈谈                       
这一年剩下的书页               
书页以外的沉沦                  

 

Jugar al alma

aquellas manos peinan el viento de otoño
si hay puerto hay alguien que espera
en días despejados demasiadas
molestias confluyen en una cuerva nube

el clima nos consuela
como el sueño que alcanza al insomne

días y escaleras inamovibles
nosotros corremos arriba abajo
hasta que las huellas azules florezcan
hasta que el rostro añorado
se vuelva una puerta cerrada

siéntese por favor, vamos a platicar
las páginas sobrantes de este año
los naufragios fuera de página

 

肥皂

我在厨房洗手
肥皂水流进下水道
好像法国号的
一段心事

新娘挥手告别
赴约的运河
谁是逆流而上的
白发证人?

与太阳合影
我的脸被遮去一半
另一半是白昼
在无风的寂寞中

鱼相忘于江湖
夜创造临时的神
吸毒者眼中的蝙蝠
正毁于激情

 

Jabón

me lavo las manos en la cocina
el agua enjabonada escapa por el drenaje
como de un corno francés
la angustia

la novia agita su mano y se despide
del canal de las citas rigurosas
¿quién es el testigo canoso
que va contracorriente?

foto grupal con el sol
mitad de mi cara sale cubierta
la otra mitad es luz de día
en la soledad sin brisa

los peces se olvidan mutuamente en ríos y lagos
la noche crea un dios temporal
en los ojos de los drogadictos, murciélagos
justo ahora se destruyen con pasión

 

2010-2013

同行                        

这书很重,像锚              
沉向生还者的阐释中       
你的脸像大洋彼岸的钟    
不可能交谈                      
词整夜在海上漂浮          
早上突然起飞                  

笑声落进空碗里              
太阳在肉铺铁勾上转动   
头班公共汽车开往           
田野尽头的邮局              
哦那绿色变奏中的          
离别之王                          

闪电,风暴的邮差           
迷失在开花的日子以外    
我形影不离紧跟你           
从教室走向操场              
在迅猛生长的杨树下       
变小,各奔东西              

 

Colega

qué pesado este libro, como ancla
se hunde en las explicaciones del sobreviviente
tu cara como reloj al otro lado del océano
imposible conversar
palabras toda la noche flotan sobre el mar
a la mañana, de repente, levantan el vuelo

la risa cae dentro del tazón vacío
el Sol gira sobre el gancho de hierro en la carnicería
el primer turno del transporte público  sale hacia
la oficina de correos más allá de los campos
ay, en medio de esas variaciones verdes
el Rey de la Despedida

rayo, el cartero de la tormenta
pierde su camino más allá de los días floridos
como sombra te sigo de cerca
desde el salón de clases hasta la cancha deportiva
bajo los álamos que crecen desenfrenadamente
nos volvemos pequeños, tomamos caminos separados