Günter Grass

No. 79/ Mayo 2015



Günter Grass (1927-2015)
(Nota y traducción de S.W. Artur Beyer)



El  recién fallecido premio Nobel Günther Grass es conocido a nivel mundial sobre todo como eminente novelista. No obstante, para Grass la poesía era en realidad la manera más precisa de “ponerse en tela de juicio a sí mismo” y como disciplina la escribía todos los días. Sus inicios como autor fueron publicaciones de poemas. En 1955, Grass ganó su primer premio con el poema “Azucenas de sueño”. El legendario crítico Marcel Reich-Ranicki destaca sobre todo la poesía erótica de Grass, sus “versos tiernos y sin embargo masculinos”, los cuales muy a menudo hablan del amor en la cotidianidad. Obviamente un espíritu corrosivo como Günther Grass escribió también poesía muy irónica. A pesar de ser poco divulgadas, las poesías de Grass son las raíces primordiales de su enorme obra. Su traductor más conocido al español es Miguel Sáenz. Así encontramos Del diario de un caracol, 1972 — Aus dem Tagebuch einer Schnecke, (trad. de Miguel Sáenz, Alfaguara, Madrid, 2001), Novemberland. Trece Sonetos, trad. de Stefan Scheuermann,  (Editorial Steidl, Gotinga, 1993) y Dummer August - Payaso de Agosto (edición bilingüe, trad. de Miguel Sáenz, Bartebly, Londres, 2009). En esta nota-obituario de la Mesa de Traducciones incluyo mi reciente traducción de uno de los poemas de Grass.


Ehe

Wir haben Kinder, das zählt bis zwei.
Meistens gehen wir in verschiedene Filme.
Vom Auseinanderleben sprechen die Freunde.
Doch meine und Deine Interessen
berühren sich immer noch
an immer den gleichen Stellen.
Nicht nur die Frage nach den Manschettenknöpfen.
Auch Dienstleistungen:
Halt mal den Spiegel.
Glühbirnen auswechseln.
Etwas abholen.
Oder Gespräche, bis alles besprochen ist.
Zwei Sender, die manchmal gleichzeitig
Auf Empfang gestellt sind.
Soll ich abschalten?
Erschöpfung lügt Harmonie.
Was sind wir uns schuldig? Das.
Ich mag das nicht: Deine Haare im Klo.
Aber nach elf Jahren noch Spaß an der Sache –
Ein Fleisch sein bei schwankenden Preisen.
Wir denken sparsam in Kleingeld.
Im Dunkeln glaubst Du mir alles.
Aufribbeln und Neustricken.
Gedehnte Vorsicht.
Dankeschönsagen.
Nimm Dich zusammen.
Dein Rasen vor unserm Haus.
Jetzt bist du wieder ironisch.
Lach doch darüber.
Hau doch ab, wenn du kannst.
Unser Haß ist witterungsbeständig.
Doch manchmal, zerstreut, sind wir zärtlich.
Die Zeugnisse der Kinder
müssen unterschrieben werden.
Wir setzen uns von der Steuer ab.
Erst übermorgen ist Schluß.
Du. Ja Du. Rauch nicht so viel. (1967)



Matrimonio

Tenemos hijos, esto cuenta hasta por dos.
Casi siempre vamos a diferentes películas.
Que nos vamos distanciando, dicen los amigos.
Pero mis y tus intereses
siguen encontrándose
en los mismos lugares.
No sólo en las peguntas por las mancuernas.
También en los servicios:
Sostenme el espejo, porfa.
Cambiar focos.
Recoger algo.
O platicar hasta que todo se haya aclarado.
Dos emisoras que a veces se sintonizan al mismo tiempo.
¿Quieres que me desconecte?
El agotamiento finge la armonía.
¿Qué nos debemos? Esto.
Eso no me gusta: tu pelo en la taza del baño.
Pero después de once años todavía encontrar gusto a las cosas…
Ser una carne con precios al consumidor cambiantes.
Pensamos ahorrativos en las monedas del cambio.
En la oscuridad me crees todo.
Destejer y volver a tejer de punto.
Cordura estirada.
Decir gracias.
Contrólate.
Tu pasto por delante de nuestra casa.
Ahora otra vez te haces el irónico.
Pues ríete de esto.
Lárgate si puedes.
Nuestro odio resiste la corrosión atmosférica.
Pero de vez en cuando, distraídos, somos tiernos.
Las boletas de los niños
tienen que firmarse.
Nos deducimos a nosotros mismos de los impuestos.
No antes de pasado mañana terminamos.
Tú. Sí, tú. No fumes tanto. (1967)