traduccion-safo.jpg

Safo

No. 79/ Mayo 2015


Safo
(Siglos VII-VI a. C.)

Traducción de Pablo Ingberg



58 LP-V-West

῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·

ἔμοι δ᾽ἄπαλον πρίν] π̣οτ̣᾽ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·

βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι.

τὰ áμὲνñ στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι.

καὶ γάρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι φ̣ . . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,

ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνωι π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ[ο]ν̣τ’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

 

58 LP-V-West

Vosotras bellos dones de las Musas con pecho de violetas, niñas mías,
perseguid y a la amiga del cantar, la lira melodiosa;

a mí en cambio la suave piel de antaño ahora la vejez
me la ha atrapado, y blancos se han vuelto mis cabellos antes negros;

pesado el corazón se me hizo, las rodillas no me cargan,
las que antes ágiles bailabais saltando cual cervatos.

Esas cosas lamento con frecuencia; pero ¿qué puede hacerse?
No envejecer si se es un ser humano no es posible jamás.

Pues también antes a Titono cuentan que la Aurora de sonrosados brazos
por amor [dominada] caminó hasta el fin de la tierra cargándolo,

cuando era bello y joven, pero a él lo alcanzó igual
con el paso del tiempo gris vejez, aunque tuviera una inmortal esposa.

 

168b V

δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ᾿ ἔρχεθ᾿ ὤρα,
ἐγὼ δὲ μόνα καθεύδω.

 

168b V

Se ha ocultado la luna,
las Pléyades también, es la mitad
de la noche, se pasa la ocasión
y yo acostada, sola.

 

Nota del traductor: Dos pequeñas muestras de la antigua poeta griega Safo: un poema encontrado en 2005 en papiros utilizados para cubrir a una momia egipcia, generalmente conocido como “Poema de la vejez”, en traducción hasta ahora inédita, y un breve fragmento, no se sabe si poema completo, en traducción corregida de la publicada en libro en 1987, 2003 y 2009. Ambos forman parte del libro Safo, Antología (bilingüe), introducción, selección, traducción, notas y comentarios de Pablo Ingberg, segunda edición corregida y aumentada, en prensa en la Editorial Universitaria de Santiago de Chile. Las letras en cursivas reflejan que el texto griego es allí conjetural. La imagen de Safo que encabeza esta publicación proviene de un mural de Pompeya del siglo I d.C.