traducciones_sexton.jpg

Anne Sexton

No. 80 / Junio 2015


Anne Sexton
(Traducción de Daniela Birt)

Wanting to Die

Since you ask, most days I cannot remember.
I walk in my clothing, unmarked by that voyage.
Then the most unnameable lust returns.

Even then I have nothing against life.
I know well the grass blades you mention
the furniture you have placed under the sun.

But suicides have a special language.
Like carpenters they want to know which tools.
They never ask why build.

Twice I have so simply declared myself
have possessed the enemy, eaten the enemy,
have taken on his craft, his magic.

In this way, heavy and thoughtful,
warmer than oil or water,
I have rested, drooling at the mouth-hole.

I did not think of my body at needle point.
Even the cornea and the leftover urine were gone.
Suicides have already betrayed the body.

Still-born, they don't always die,
but dazzled, they can't forget a drug so sweet
that even children would look on and smile.

To thrust all that life under your tongue! --
that, all by itself, becomes a passion.
Death's a sad bone; bruised, you'd say,

and yet she waits for me, year and year,
to so delicately undo an old wound,
to empty my breath from its bad prison.

Balanced there, suicides sometimes meet,
raging at the fruit, a pumped-up moon,
leaving the bread they mistook for a kiss,

leaving the page of a book carelessly open,
something unsaid, the phone off the hook
and the look, whatever it was, an infection.

February 3, 1964

 

Querer morirse

Ya que preguntas, la mayoría de los días no puedo recordar.
Ando en mi ropa, sin marcas de ese viaje.
Entonces el más innombrable deseo vuelve.

Incluso entonces no tengo nada en contra de la vida.
Conozco bien las hojas de hierba que mencionas
los muebles que has colocado bajo el sol.

Pero los suicidas tienen un lenguaje especial.
Como carpinteros, quieren saber qué herramientas.
Ellos nunca preguntan por qué construir.

Dos veces he expresado con tanta sencillez de mí,
el haber poseído al enemigo, comido al enemigo,
haber aceptado su oficio, su magia.

De esta manera, pesada y pensativa,
más caliente que aceite o agua,
he descansado, babeando en la desembocadura.

Yo no pensé en mi cuerpo a punta de encaje.
Incluso la córnea y la orina sobrante se perdieron.
Los suicidas ya han traicionado al cuerpo.

Nacidos muertos, no siempre mueren,
pero deslumbrados, no pueden olvidar una droga tan dulce
que incluso los niños contemplan sonrientes.

¡Empujar toda la vida debajo de la lengua!—
acto que en sí mismo, se convierte en una pasión.
La muerte es un hueso triste; magullado, podrías decir,

y sin embargo ella me espera, año tras año,
para tan delicadamente deshacer una vieja herida,
para vaciar mi aliento de su mala prisión.

Balanceados allí, los suicidas a veces se encuentran,
rabiosos ante el fruto, o una luna hinchada,
dejando el pan que confundieron con un beso,

dejando la página de un libro abierta con descuido,
algo sin decir, el teléfono descolgado
y el amor, o lo que haya sido, una infección.

 

Sylvia's Death

                                                                                                                                                      for Sylvia Plath

O Sylvia, Sylvia,
with a dead box of stones and spoons,

with two children, two meteors
wandering loose in a tiny playroom,

with your mouth into the sheet,
into the roofbeam, into the dumb prayer,

(Sylvia, Sylvia
where did you go
after you wrote me
from Devonshire
about rasing potatoes
and keeping bees?)

what did you stand by,
just how did you lie down into?

Thief --
how did you crawl into,

crawl down alone
into the death I wanted so badly and for so long,

the death we said we both outgrew,
the one we wore on our skinny breasts,

the one we talked of so often each time
we downed three extra dry martinis in Boston,

the death that talked of analysts and cures,
the death that talked like brides with plots,

the death we drank to,
the motives and the quiet deed?

(In Boston
the dying
ride in cabs,
yes death again,
that ride home
with our boy.)

O Sylvia, I remember the sleepy drummer
who beat on our eyes with an old story,

how we wanted to let him come
like a sadist or a New York fairy

to do his job,
a necessity, a window in a wall or a crib,

and since that time he waited
under our heart, our cupboard,

and I see now that we store him up
year after year, old suicides

and I know at the news of your death
a terrible taste for it, like salt,

(And me,
me too.
And now, Sylvia,
you again
with death again,
that ride home
with our boy.)

And I say only
with my arms stretched out into that stone place,

what is your death
but an old belonging,

a mole that fell out
of one of your poems?

(O friend,
while the moon's bad,
and the king's gone,
and the queen's at her wit's end
the bar fly ought to sing!)

O tiny mother,
you too!
O funny duchess!
O blonde thing!

February 17, 1963

 

La muerte de Sylvia

                                                                                                                                                   para Sylvia Plath

Oh Sylvia, Sylvia,
con una caja muerta de piedras y cucharas,

con dos niños, dos meteoros
vagando sueltos en el pequeño cuarto de juegos,

con tu boca en una sábana,
en la viga del techo, en la oración tonta,

(Sylvia, Sylvia,
¿a dónde te fuiste
después de escribirme
desde Devonshire
acerca de cosechar papas
y mantener abejas?)

¿Ante qué te mantuviste de pie,
justo cómo te tendiste en eso?

¡Ladrona!—
¿Cómo te arrastraste en,

arrastraste sola
en la muerte que tanto quería y durante tanto tiempo,

la muerte que ambas dijimos habíamos superado,
la que usábamos en nuestros delgados pechos,

de la que hablábamos con tanta frecuencia cada vez
que nos tomábamos tres martinis extra secos en Boston,

la muerte que hablaba de analistas y curas,
la muerte que hablaba de novias con intrigas,

la muerte a la que bebíamos,
los motivos y luego la silenciosa acción?

(En Boston
los moribundos
andan en taxis,
sí la muerte otra vez,
que anda a casa
con nuestro muchacho.)

Oh Sylvia, recuerdo al tamborilero dormilón
que golpeó nuestros ojos con una vieja historia,

cómo queríamos dejar que viniera
como un sádico o un raro de Nueva York

a hacer su trabajo,
una necesidad, una ventana en una pared o una cuna,

y desde entonces el esperó
bajo nuestro corazón, nuestra alacena,

y ahora veo que lo guardamos
año tras año, suicidios viejos

y tengo las noticias de tu muerte,
dejándome un terrible sabor, como a sal.

(Y yo,
yo también.
Y ahora, Sylvia,
tú otra vez
con la muerte otra vez,
que anda a casa
con nuestro muchacho.)

Y solamente digo
con mis brazos estirados hacia ese lugar de piedra,

¿qué es tu muerte,
sino una vieja pertenencia,

un lunar que se cayó
de uno de tus poemas?

(¡Oh, amiga,
mientras la luna es mala,
y el rey se ha ido,
y la reina ha perdido la cabeza,
el ebrio debe de cantar!)

¡Oh, madre pequeña,
tú también!
¡Oh, duquesa graciosa!
¡Oh, cosilla rubia!

Febrero 17, 1963

  

The Sun

I have heard of fish
coming up for the sun
who stayed forever,
shoulder to shoulder,
avenues of fish that never got back,
all their proud spots and solitudes
sucked out of them.

I think of flies
who come from their foul caves
out into the arena.
They are transparent at first.
Then they are blue with copper wings.
They glitter on the foreheads of men.
Neither bird nor acrobat
they will dry out like small black shoes.

I am an identical being.
Diseased by the cold and the smell of the house
I undress under the burning magnifying glass.
My skin flattens out like sea water.
O yellow eye,
let me be sick with your heat,
let me be feverish and frowning.
Now I am utterly given.
I am your daughter, your sweet-meat,
your priest, your mouth and your bird
and I will tell them all stories of you
until I am laid away forever,
a thin gray banner.

                                                                                                                                                                 May 1962

 

El sol

He oído de peces
que salieron a tomar el sol
y se quedaron allí por siempre,
hombro a hombro,
avenidas de peces que nunca regresaron,
todas sus orgullosas manchas y soledades
succionadas de ellos.

Pienso en las moscas
que vienen de sus fétidas cuevas
hasta la arena.
Son transparentes al principio.
Después son azules con alas de cobre.
Resplandecen en las frentes de los hombres.
Ni ave, ni acróbata,
ellas se secarán afuera como pequeños zapatos negros.

Soy un ser idéntico.
Infecta por el frío y el olor de la casa
me desvisto bajo la quemazón de una lupa.
Mi piel se aplana como agua de mar.
Oh ojo amarillo,
déjame que me enferme con tu calor,
déjame estar enfebrecida y ceñuda.

Ahora estoy absolutamente dada.
Yo soy tu hija, soy tu golosina,
tu sacerdote, tu boca y tu ave
y les diré a todos historias de ti
hasta que esté tendida por siempre,
un estandarte delgado y gris.

Mayo, 1962

  

Three Green Windows

Half awake in my Sunday nap
I see three green windows
in three different lights —
one west, one south, one east.
I have forgotten that old friends are dying.
I have forgotten that I grow middle-aged.
At each window such rustlings!
The trees persist, yeasty and sensuous,
as thick as saints.
I see three wet gargoyles covered with birds.
Their skins shine in the sun like leather.

I'm on my bed as light as a sponge.
Soon it will be summer.
She is my mother.
She will tell me a story and keep me asleep
against her plump and fruity skin.
I see leaves —
leaves that are washed and innocent,
leaves that never knew a cellar,
born in their own green blood
like the hands of mermaids.

I do not think of the rusty wagon on the walk.
I pay no attention to the red squirrels
that leap like machines beside the house.
I do not remember the real trunks of the trees
that stand beneath the windows
as bulky as artichokes.
I turn like a giant,
secretly watching, secretly knowing,
secretly naming each elegant sea.

I have misplaced the Van Allen belt,
the sewers and the drainage,
the urban renewal and the suburban centers.
I have forgotten the names of the literary critics.
I know what I know.
I am the child I was,
living the life that was mine.
I am young and half asleep.
It is a time of water, a time of trees.

 

Tres ventanas verdes

A medio despertar de mi siesta dominical
veo tres ventanas verdes
en tres luces distintas—
una oeste, una sur, una este.
He olvidado que mis viejos amigos están muriéndose.
He olvidado que he llegado a mediana edad.
¡Hacia cada ventana tantos susurros!
Los árboles persisten, llenos de levadura y sensuales,
tan gruesos como los santos.
Veo tres gárgolas mojadas cubiertas de aves.
Sus pieles brillan en el sol como cuero.

Estoy en mi cama tan ligera como una esponja.
Pronto será verano.
Ella es mi madre.
Ella me contará una historia y me mantendrá dormida
junto a su rellena y frutal piel.
Veo hojas—
hojas que han sido lavadas y son inocentes,
hojas que nunca han conocido una celda,
nacidas de su propia sangre verde
como las manos de las sirenas.

No pienso en la carreta oxidada en la calle.
No le presto atención a las ardillas rojas
que saltan como máquinas al lado de la casa.
No recuerdo los troncos de los árboles reales
que soporte debajo de las ventanas
tan voluminoso como alcachofas.
Me vuelvo como un gigante,
secretamente viendo, en secreto saber,
secretamente nombrando cada mar elegante.

He perdido el cinturón de Van Allen,
las alcantarillas y el drenaje,
la renovación urbana y los centros suburbanos.
He olvidado los nombres de los críticos literarios.
Yo sé lo que sé.
Yo soy el niño que fui,
vivir la vida que era mío.
Soy joven y medio dormido.
Es un tiempo de agua, un momento de árboles.