traducciones_xun.jpg

Xu Lizhi

No. 81 / Julio-agosto 2015


Xu Lizhi
(Traducido por Radina Dimitrova)

 

友情故事

我一生中
只有我自己这么一位朋友
我跟我自己同时出生
同时去经历人世的二十四年磨难
开心幸福也不是没有
就是太短暂了
当周围的人在为我的形单影只而可怜我时
只有我和我自己知道
其实我并不孤单
我每时每刻都在和我自己说话
我自己也很喜欢和我说话
有时我们也会小吵小闹
偶尔大打出手
但很快我就会蹲下来
抱紧我自己
我自己也会跟我连连道歉
在尘世
我和我自己
除了彼此
再没有哪怕一个朋友
但我和我自己并不在乎
我有我自己
我自己有我
这辈子就真的足够了
二十四年前
我们没有通知对方
就一起来到这世上
二十四年后
我们就要离开了
这一次
我们早早地约好了时间地点
一起静静地等待着

 


Historia de una amistad

toda mi vida
tuve sólo un amigo: yo mismo

nací al mismo tiempo que yo mismo
y al mismo tiempo emprendimos
la tortuosa experiencia de 24 años en el mundo humano

no es que no haya alegrías y felicidad
sólo que son demasiado breves
cuando la gente alrededor me tiene lástima por andar tan solo yo
tan sola mi sombra
nada más yo y yo mismo sabemos
que en realidad para nada estoy solo

a cualquier hora, en cada instante yo hablo con yo mismo
y a yo mismo también le gusta hablar conmigo
de vez en cuando reñimos por pequeñeces
y ocasionalmente nos agarramos a puñetazos
pero yo rápido me pongo en cuclillas
abrazo firmemente a yo mismo
y él a su vez me pide perdón sin cesar

en este mundo terrenal
yo y yo mismo
excepto uno al otro
no tenemos más amigos, ni tan siquiera uno
pero nos importa un bledo
yo tengo a yo mismo
yo mismo me tiene a mí
y para esta vida, eso es más que suficiente

hace 24 años
sin avisarnos uno al otro
llegamos juntos a este mundo
24 años después
ya estamos por partir
esta vez muy de antemano acordamos la hora y el lugar
y juntos quietamente esperamos

 


移民

我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电

 

Emigración

voy a emigrar a la Luna
ninguno de ustedes debe envidiarme
visto superficialmente, el asunto parece tan esplendoroso
pero hay también problemas que me dan dolor de cabeza
por ejemplo, cuál es al fin y al cabo el medio de transporte
más conveniente para ir a la Luna
es la bicicleta o el transporte público
es el barco de vapor o el avión
es el cohete o la nave especial china

en esta situación sin salida
tal vez podría estirar la mano hacia el cielo
para asir y bajar una nube blanca

con un par de volteretas que aprendí del Rey Mono de la tele
llegaría a la Luna
y en el mismo instante del aterrizaje exitoso
de sorpresa llegaría
un telegrama congratulatorio del Presidente Xi

 


存在与价值

被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值

 

Existencia y valor

se traga
éste es el único valor que posee la existencia de la carne
por eso, mientras pedazo tras pedazo
devoraba la carne de mi propio cuerpo
yo ejecuté
el valor de la propia existencia
 

 


电梯

我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝

 

Elevador

di un paso y entré
en un féretro erguido

mientras sus tapas se iban cerrando lentamente
yo y este mundo
quedamos absolutamente separados

 
 


静坐

写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……

 

Meditación

después de escribir este poema
iré a sentarme muy quieto entre los sauces
contemplaré el cielo por encima de los montes, el ocaso

dejaré que el chirrido de las cigarras junto con el agua del lago
laven a fondo el alma de este visitante transitorio en el mundo mortal

en el crepúsculo pronuncio en voz baja
perdón, piedad, clemencia, compasión…

 



迟到的愧疚

每天在快餐店吃完饭后
我都是习惯性地
拍拍屁股走人
直到今天晚上
当我重复着同样的动作时
突然发现这情景很像
这么多年来在家里
我们父子四个吃完饭后
拍拍屁股走人
留下一桌烂摊子
让母亲一个人
慢慢收拾

 

Remordimiento tardío

cada día al acabar de comer en el local de comida rápida
siempre como de costumbre
me palmeo las nalgas y me largo

hasta que hoy en la noche
al repetir ese mismo movimiento
de pronto me di cuenta que la escena recuerda mucho
a otra que tantos años sucede en mi casa

nosotros cuatro, padre e hijos, terminamos de comer
nos palmeamos las nalgas y nos largamos
dejando la mesa hecha un desastre
para que mi madre sola
la recoja lentamente


 


番薯伯西游记

住在巷尾的番薯伯死后
他的家人开始为他
沐浴更衣
挂孝帘
发讣告
披麻戴孝
报地头
买水
设灵堂
饲生
接棺
入殓
吊唁
出殡
……
九九八十一难后
番薯伯终于入土为安
险险到达西天
(“险险”为潮汕方言,其意近似于“有惊无险”)

 


Tío Camote viaja al Oeste

Tío Camote quien vivía al fondo del callejón murió
y después sus familiares empezaron a atenderle:
lo lavaron y cambiaron su ropa
colgaron blancas cortinas de luto
hicieron avisos necrológicos
vistieron de luto
notificaron al templo local
“compraron agua”
pusieron una sala de duelos
se despidieron de él uno por uno, filialmente
trajeron el féretro
acomodaron el cuerpo dentro de él
recibieron numerosas condolencias
llevaron el féretro al cementerio
…….
después de “nueve por nueve, ochenta y una” dificultades
Tío Camote por fin llegó al descanso eterno en la tierra

al cabo de ese viaje perturbador pero no peligroso
arribó al Paraíso del Oeste*



*El poema hace alusión a la novela clásica Viaje al Oeste, donde en un accidentado viaje y después de “nueve por nueve, ochenta y una dificultades” los personajes principales llegan a la India, cuyo nombre antiguo en chino es xitian “cielo occidental”; así también se denomina el paraíso budista. El poema cuenta las etapas principales de la ceremonia funeraria tradicional de Chaofeng, región en el sureste de la provincia Guangdong (Kanton). Cada uno de estos pasos implica un sofisticado proceder. Por ejemplo, “comprar agua” se refiere a la procesión de los parientes cercanos masculinos quienes van hasta el borde del río para llenar jarros de agua y quemar dinero funerario como ofrenda al espíritu del río, redimiendo de manera simbólica las deudas del difunto. Luego, tomando otro camino, se regresan con el agua a la casa, donde los parientes femeninos se encargan de esparcirla mediante hierbas auspiciosas sobre el difunto y los presentes alrededor.