Gwyneth Lewis

No. 81 / Julio-agosto 2015


Poetas británicos

Kathleen Jamie
Alexander Hutchinson
Gwyneth Lewis
Owen Sheers
Ted Hughes



Gwyneth Lewis
(1959)
(Traducción de Berenice González)


One day, feeling hungry

One day, feeling hungry, I swallowed the moon.
It stuck, like a wafer, to the top of my mouth,
dry as an aspirin. It slowly went down,

showing the gills of my vocal cords,
the folded wings in my abdomen,
the horrible twitch of my insect blood.

Lit from inside, I stood alone
(dark to myself) but could see from afar

the brightness of others who had swallowed stars.


Un día, tenía hambre

Un día, tenía hambre y me tragué la luna.
Se adhirió, cual oblea, en mi paladar,
seca como una aspirina. Poco a poco descendió,

mostrando las branquias de mis cuerdas vocales,
las alas plegadas en mi abdomen,
y ese tirón horrible de mi sangre de insecto.

Iluminada desde dentro, me encontraba sola
(oscura para mí misma) pero podía ver a la distancia

el brillo de otros que se habían tragado las estrellas.





Aphasia


I ask for ‘hammer’ but am given ‘spade’,
feel like some ‘tea’ but order ‘orangeade’

by mistake. I specify ‘velvet’ but am given ‘silk’
in a colour I don’t even like

but I take it, pretend. Someone’s cut the string
between each word and its matching thing,

so my mind’s a junk shop of where I’ve been.

I’ll never know now what I really mean.


Afasia

Pido un “martillo” y recibo una “pala”,
a mi antojo de “té” le doy “naranjada”

por error. Solicito “terciopelo” pero recibo “seda”
en un color que ni siquiera me agrada,

pero lo acepto, finjo. Alguien ha cortado la cadena
entre cada palabra y aquello que las une,

por eso mi mente es el deshuesadero en donde he estado.

Ahora nunca sabré lo que quiero decir en realidad.





Midwinter marriage


After autumn’s fever and its vivid trees,
infected with colour as the light died back,
we’ve settled to greyness:  fields behind gauze,

hedges feints in tracing-paper mists,
the sun diminished to a midday moon
and daylight degraded to the monochrome

of puritan weather.  This healing cold
holds us to pared-down simplicities.
Now is the worst-case solstice time,

acutest angle of the shortest day,
a time to condemn the frippery of leaves
and know that trees stand deltas to the sky

producing nothing.  A time to take your ease
in not knowing, in blankness, in vacuity.
This is the season that has married me.


Matrimonio en pleno invierno

Después de la fiebre de otoño y sus árboles lustrosos,
contagiados de color mientras la luz se apagaba detrás,
nos hemos asentado en la penumbra: los campos detrás se tamizan,

los setos se difuminan en la bruma del papel calca,
el sol reducido a luna de mediodía,
la luz diurna disminuida hacia el monocromo

de un clima puritano. Este frío sanador
nos abraza a la sencillez reducida.
Ya es tiempo del solsticio en su peor escenario,

el ángulo más agudo del día más corto,
tiempo para condenar la irrelevancia de las hojas
y saber que los árboles se yerguen como deltas hacia el cielo

sin producir nada en absoluto. Tiempo para tomar reposo
en no saber, en el espacio en blanco, en el vacío.
Esta es la estación que me ha esposado.





Sea Virus


I knew I should never have gone below
but I did, and the fug of bilges and wood
caught me aback. The sheets of my heart
snapped taut to breaking, as a gale
stronger than longing filled the sail
inside me. To be shot of land
and its wood smoke! To feel the keel
cold in a current! To see the mast
inscribing water like a restless pen
writing a fading wake! It’s true,
I’m ruined. Not even peace will do
to keep me ashore now. Not even you.


Virus del mar

Sé que no debí descender
pero lo hice, y el aire enrarecido del pantoque y la madera
me tomó por sorpresa. Las velas de mi corazón
crujieron tensas al quiebre, mientras que un vendaval
más fuerte que el anhelo llenó la vela
dentro de mí. ¡Ser disparada desde la orilla
y de su hogar! ¡Sentir la quilla
fría en la corriente! ¡Ver el mástil
grabando el agua como una pluma inquieta
escribiendo un velorio que se desvanece! Es cierto,
no tengo remedio. Ni siquiera la paz podrá
retenerme en la orilla ahora. Ni siquiera tú.





Fooled Me for Years with the Wrong Pronouns


You made me cry in cruel stations,
So I missed many trains. You married others
In plausible buildings. The subsequent son
Became my boss. You promised me nothing
But blamed me for doubting when who wouldn’t.
If I knew how to please you- who have found
Out my faults. In dreams I’m wild with guilt. Have pity
Kill it. Then, when I’ve lost all hope,
Kiss me again, your mouth so open-
I’d give anything for one more night-
That I go without thought. Don’t bite. No,
Mark me. My husband already knows
Exactly what owns me.


Me engañé por años con los pronombres incorrectos.

Me hiciste llorar en estaciones crueles,
muchos trenes dejé pasar así. Casándote con otras
en edificios posibles. El hijo resultante
se convirtió en mi jefe. No me prometiste nada
pero me culpaste al dudar cuando quién no lo haría.
Si hubiera sabido complacerte - quién sabría
de mis faltas. Al soñar me encuentro salvaje de culpa. Apiádate,
termínala. Entonces, cuando ya no tenga más esperanza,
bésame de nuevo, tu boca tan abierta-
daría cualquier cosa por una noche más-
que ya ando sin pensar. Sin morder. No,
márcame. Mi esposo ya conoce
exactamente aquello que me posee.


Leer “Introducción a la poesía de Gales”, Pedro Serrano, Periódico de Poesía núm. 77

Leer a Richard Gwyn sobre David Greenslade, Periódico de Poesía núm. 78


Muestra poética:
Tiffany Atkinson
David Greenslade
Patrick McGuinness