|
No. 82 / Septiembre 2015 |
|
Arnau Pons (1965) (Traducción de Alejandra Vallejo) RIFES DE GLÒRIA a la fira del mot, quan somiaves que t’estaves menjant l’enrenou dels cosmos: tu lluita’t del costat d’on bufa el soldat inconegut — RIFAS DE GLORIA en la feria de la palabra, cuando soñabas que te estabas comiendo el ruido del cosmos: tú, lúchate del lado de donde sopla el soldado desconocido — FEIA SONAR l’esquella multitud, dins casa seva; a l’estranger, el cascavell tot sol — l’abisme li era una flor per decorar la pàtria. HACÍA SONAR el cencerro multitud en casa; en el extranjero, el cascabel en solitario — el abismo era para él una flor con que decorar la patria. EL COR BLANC QUE AVUI ETS quiet per fi damunt de l’arbre de la fama surant caigut en el riu a tot risc dels revolts de la vida ja m’ha trobat sord d’aigua mossegant mig dolça mig dura la nosa d’una idea fixa que em concerneix només a mi: em talles en dos, m’inventes un plural, vols que sigui molt de mi tot el que se t’escapi. EL CORAZÓN BLANCO QUE AHORA ERES, quieto al fin encima del árbol de la fama que va flotando, caído, por el río a todo riesgo de las curvas de la vida, ya me ha encontrado sordo por el agua, mordiendo medio dulce medio dura la molestia de una idea fija que me concierne solamente a mí: me cortas en dos, me inventas un plural, quieres que sea mucho, de mí, todo lo que se te escape. COSSOS de forca senyoregen a porta tancada — cauen a l’hora prevista després de moltes cortines de fum. CUERPOS de horca señorean a puerta cerrada — caen a la hora prevista después de muchas cortinas de humo. I M’ADORES TRENCAT, quan l’ànima se’m torna blanca a força d’empassar-me ulls clucs la sang fosca d’aquella que no sap defensar-se sense tu: la teva meitat blasmada — el teu tu lapidat; és amb això que componem un embrió de dubtes, minúscul raïmet de cèl·lules irades que t’implanto i m’impreca; si neix, deixarem de rapinyar-nos les ombres impossibles, si no neix, no se’ns tancarà la nit i ens ofegarem amb l’alba. Y ME ADORAS ROTO, cuando el alma se me vuelve blanca a fuerza de tragar con los ojos cerrados la sangre oscura de aquella que no sabe defenderse sin ti: tu mitad vituperada — tu tú lapidado: es con eso que formamos un embrión de dudas, minúsculo racimo de células airadas que te implanto y me impreca; si nace, dejaremos de arañar nuestras sombras imposibles, si no nace, no se cerrará la noche para nosotros y nos ahogaremos con el alba. |