Arnau Pons


Foto de Manu Manzano©



 

No. 82 / Septiembre 2015



Mesa de Traducciones núm. 82:


Ulalume González de León

Arnau Pons
Sophie Gräfin von Bentinck
Katerina Gogu


 

Arnau Pons (1965)
(Traducción de Alejandra Vallejo)


RIFES DE GLÒRIA
a la fira del mot,
quan somiaves
que t’estaves menjant l’enrenou dels cosmos:

tu lluita’t
del costat d’on bufa
el soldat inconegut —


RIFAS DE GLORIA
en la feria de la palabra,
cuando soñabas
que te estabas comiendo el ruido del cosmos:

tú, lúchate
del lado de donde sopla
el soldado desconocido —




FEIA SONAR l’esquella multitud,
dins casa seva;

a l’estranger,
el cascavell tot sol —

l’abisme li era una flor
per decorar la pàtria.


HACÍA SONAR el cencerro multitud
en casa;

en el extranjero,
el cascabel en solitario —

el abismo era para él una flor
con que decorar la patria.




EL COR BLANC QUE AVUI ETS
quiet per fi
damunt de l’arbre de la fama

surant
caigut

en el riu a tot risc
dels revolts de la vida

ja m’ha trobat sord d’aigua
mossegant mig dolça mig dura
la nosa d’una idea fixa
que em concerneix
només a mi:

em talles
en dos, m’inventes
un plural, vols
que sigui molt de mi
tot el que se t’escapi.


EL CORAZÓN BLANCO QUE AHORA ERES,
quieto al fin
encima del árbol de la fama

que va flotando,
caído,

por el río a todo riesgo
de las curvas de la vida,

ya me ha encontrado sordo por el agua,
mordiendo medio dulce medio dura
la molestia de una idea fija
que me concierne
solamente a mí:

me cortas
en dos, me inventas
un plural, quieres
que sea mucho, de mí,
todo lo que se te escape.




COSSOS
de forca
senyoregen
a porta tancada —

cauen
a l’hora prevista

després de moltes
cortines de fum.


CUERPOS
de horca
señorean
a puerta cerrada —

caen
a la hora prevista

después de muchas
cortinas de humo.




I M’ADORES TRENCAT, quan l’ànima se’m torna blanca
a força d’empassar-me ulls clucs
la sang fosca d’aquella
que no sap defensar-se sense tu:

la teva
meitat blasmada — el teu tu lapidat;

és amb això que componem
un embrió de dubtes,
minúscul raïmet de cèl·lules irades
que t’implanto i m’impreca;

si neix,
deixarem de rapinyar-nos les ombres impossibles,

si no neix,
no se’ns tancarà la nit
i ens ofegarem amb l’alba.


Y ME ADORAS ROTO, cuando el alma se me vuelve blanca
a fuerza de tragar con los ojos cerrados
la sangre oscura de aquella
que no sabe defenderse sin ti:

tu
mitad vituperada — tu tú lapidado:

es con eso que formamos
un embrión de dudas,
minúsculo racimo de células airadas
que te implanto y me impreca;

si nace,
dejaremos de arañar nuestras sombras imposibles,

si no nace,
no se cerrará la noche para nosotros
y nos ahogaremos con el alba.