Sophie Gräfin von Bentinck

No. 82 / Septiembre 2015



Mesa de Traducciones núm. 82:


Ulalume González de León

Arnau Pons
Sophie Gräfin von Bentinck
Katerina Gogu

 

Sophie Gräfin von Bentinck (1924-2015)
(Traducción de Emma Julieta Barreiro)


Departure

Another departure
has taken place,
beloved images cut off
strings of feelings
words served
like a rose from its stem
Colors fade quickly
tears dry up
When will night come
at last
and cover up
our sadness
at the loss of
all we thought
to possess
everlasting youth
scraps of happiness and unwavering faith
in humanity


Partida

Otra partida
ha tomado lugar,
imágenes queridas truncas
conjuntos de sentimientos
palabras cortadas
como una rosa de su tallo
Los colores se desvanecen rápidamente
las lágrimas se secan
Cuándo vendrá la noche
finalmente
a cubrir
nuestra tristeza
por la pérdida de
todo lo que pensábamos
poseer
eterna juventud
fragmentos de felicidad y fe inquebrantable
en la humanidad




Where is my paradise?

 
Where is my paradise?
Is it there where the sun rises,
there where the sea sighs, far away?
I want to go there,
I walk and walk.
Is it there where the bird flies,
or there where the deer vanish in the wood?
I ask the bee if she knows where the paradise is,
perhaps in the heart of the flower
where she finds her honey.
The bee gives no answer,
I go further.
I walk and walk.
I see a worm sliding over the naked earth,
and ask if he knows where paradise is.
Perhaps in the earth where it’s dark
and where he digs a tunnel,
and feels comfortable.
I wander, aimlessly,
still in search of paradise.
I get tired of walking and searching and hoping.

I am sad I have not yet found paradise.
The sun is setting,
I lie down
and fall asleep in its last rays,
I dream that my own heart opens,
like a large, raped pomogranate.
I see its seeds burst out and fall to the ground.
They begin to swell and sprout,
And, suddenly
they are bushes,
glowing with fiery,
star-like flowers.

I have found Paradise.


¿Dónde está mi paraíso?

¿Dónde está mi paraíso?
¿Está allí donde nace el sol?
¿Allí donde el mar suspira, muy lejos?
Quiero llegar ahí,
Camino y camino.
¿Está allí donde el ave vuela,
o  donde los ciervos desaparecen en el bosque?
Le pregunto a la abeja dónde está el paraíso,
tal vez en el corazón de la flor
donde encuentra su miel.
La abeja no da ninguna respuesta,
Voy más allá.
Camino y camino.
Veo un gusano deslizándose sobre la tierra desnuda,
y le pregunto si sabe dónde está el paraíso.
Quizá está en la tierra, donde está oscuro
y  él cava un túnel,
y se siente cómodo.
Deambulo, sin rumbo,
todavía en busca del paraíso.
Me canso de caminar, de buscar y esperar.

Me entristece que todavía no he encontrado el paraíso.
El sol se está poniendo,
Me recuesto
y  me quedo dormida con los últimos rayos de sol.
Sueño que mi corazón se abre,
como una gran y ultrajada granada
Veo que sus semillas estallan y caen al suelo.
Comienzan a hincharse y brotar,
Y, de pronto
son arbustos
brillando con flores ardientes
que parecen estrellas.

He encontrado el Paraíso.




Istanbul


Uno spicchio di luna
cammina
sul blu color inchiostro
della notte.
Nel labirinto straordinario
di stradine:
           arroganza
           amore
           insonnia
           miseria…
           È tutta lì.
           La vita.


Estambul

Un pedacito de luna camina
sobre la tinta de color azul
de la noche.
En el laberinto extraordinario
de callecitas:
           arrogancia
           amor
           insomnio
           miseria ...
           Todo está allí.
           La vida.




Quello che durerà

Pensa –
quando vedi i monti
e la vigna spogliata
e la dolce meraviglia delle donne
al nostro passaggio –
molte cose non dureranno
né il tempo
né la nera ombra dei lecci sulle vie di montagna
né l’agnello bianchissimo che corre fra le colline
né il fiato del cavallo che teme il morso
né il sangue che libera giustizia immutabile
né il profondo bagno del ramarro.
Quello che durerà –
la gioia e
l’amore degli alberi.



Aquello que durará

Piensa —
cuando veas las montañas
y las viñas despojadas
y la dulce maravilla de las mujeres
a nuestro paso —
muchas cosas no durarán
ni el tiempo
ni la sombra de los robles sobre los caminos de la montaña
ni el cordero blanquísimo que corre entre las colinas
ni el aliento del caballo que teme a la muserola
ni la sangre que libera la justicia inmutable
ni el profundo baño del lagarto
Aquello que durará —
la alegría y
el amor de los árboles.








Make, Make
And throw away
That is how
Things go today
New is the password
Which will make you feel good
Just take from the planet
Its metal and wood
Get ride of your old stuff
Like objects and clothes
Because that is the way
Economy goes.

But our wise people say
Don’t through away
Did you ever think about
Where the old stuff goes?
To fill the Earth and Air
With lethal poison is not fair
Because it kills the biosphere.

But the ones who rule
With heart of stone
Just say:
Don’t listen to those fools
They are simply being funny
You have to remember one thing
That which counts is money.

                               Il Bagatto Broadside No. 7 – Amsterdam 2007


Produce, Produce
Y tíralo
Así es como
Las cosas van ahora
Nuevo es la contraseña
Que te hará sentir bien
Sólo toma del planeta
Su metal y su madera
Deshazte de tus cosas viejas
Como objetos y ropa
Porque ésa es la manera
En que la economía va.

Pero nuestros sabios dicen
No tires
¿Alguna vez pensaste
A dónde van las cosas viejas?
Llenar la Tierra y el Aire
Con veneno letal no es justo
Porque mata la biosósfera.

Pero los que gobiernan
Con corazón de piedra
Sólo dicen:
No escuches a estos tontos
Sólo se hacen los chistosos
Una cosa debes recordar
Lo que cuenta es el dinero.