Sophie Gräfin von Bentinck |
No. 82 / Septiembre 2015 |
|
Sophie Gräfin von Bentinck (1924-2015) (Traducción de Emma Julieta Barreiro) Departure Another departure has taken place, beloved images cut off strings of feelings words served like a rose from its stem Colors fade quickly tears dry up When will night come at last and cover up our sadness at the loss of all we thought to possess everlasting youth scraps of happiness and unwavering faith in humanity Partida Otra partida ha tomado lugar, imágenes queridas truncas conjuntos de sentimientos palabras cortadas como una rosa de su tallo Los colores se desvanecen rápidamente las lágrimas se secan Cuándo vendrá la noche finalmente a cubrir nuestra tristeza por la pérdida de todo lo que pensábamos poseer eterna juventud fragmentos de felicidad y fe inquebrantable en la humanidad Where is my paradise? Where is my paradise? Is it there where the sun rises, there where the sea sighs, far away? I want to go there, I walk and walk. Is it there where the bird flies, or there where the deer vanish in the wood? I ask the bee if she knows where the paradise is, perhaps in the heart of the flower where she finds her honey. The bee gives no answer, I go further. I walk and walk. I see a worm sliding over the naked earth, and ask if he knows where paradise is. Perhaps in the earth where it’s dark and where he digs a tunnel, and feels comfortable. I wander, aimlessly, still in search of paradise. I get tired of walking and searching and hoping. I am sad I have not yet found paradise. The sun is setting, I lie down and fall asleep in its last rays, I dream that my own heart opens, like a large, raped pomogranate. I see its seeds burst out and fall to the ground. They begin to swell and sprout, And, suddenly they are bushes, glowing with fiery, star-like flowers. I have found Paradise. ¿Dónde está mi paraíso? ¿Dónde está mi paraíso? ¿Está allí donde nace el sol? ¿Allí donde el mar suspira, muy lejos? Quiero llegar ahí, Camino y camino. ¿Está allí donde el ave vuela, o donde los ciervos desaparecen en el bosque? Le pregunto a la abeja dónde está el paraíso, tal vez en el corazón de la flor donde encuentra su miel. La abeja no da ninguna respuesta, Voy más allá. Camino y camino. Veo un gusano deslizándose sobre la tierra desnuda, y le pregunto si sabe dónde está el paraíso. Quizá está en la tierra, donde está oscuro y él cava un túnel, y se siente cómodo. Deambulo, sin rumbo, todavía en busca del paraíso. Me canso de caminar, de buscar y esperar. Me entristece que todavía no he encontrado el paraíso. El sol se está poniendo, Me recuesto y me quedo dormida con los últimos rayos de sol. Sueño que mi corazón se abre, como una gran y ultrajada granada Veo que sus semillas estallan y caen al suelo. Comienzan a hincharse y brotar, Y, de pronto son arbustos brillando con flores ardientes que parecen estrellas. He encontrado el Paraíso. Istanbul Uno spicchio di luna cammina sul blu color inchiostro della notte. Nel labirinto straordinario di stradine: arroganza amore insonnia miseria… È tutta lì. La vita. Estambul Un pedacito de luna camina sobre la tinta de color azul de la noche. En el laberinto extraordinario de callecitas: arrogancia amor insomnio miseria ... Todo está allí. La vida. Quello che durerà Pensa – quando vedi i monti e la vigna spogliata e la dolce meraviglia delle donne al nostro passaggio – molte cose non dureranno né il tempo né la nera ombra dei lecci sulle vie di montagna né l’agnello bianchissimo che corre fra le colline né il fiato del cavallo che teme il morso né il sangue che libera giustizia immutabile né il profondo bagno del ramarro. Quello che durerà – la gioia e l’amore degli alberi. Aquello que durará Piensa — cuando veas las montañas y las viñas despojadas y la dulce maravilla de las mujeres a nuestro paso — muchas cosas no durarán ni el tiempo ni la sombra de los robles sobre los caminos de la montaña ni el cordero blanquísimo que corre entre las colinas ni el aliento del caballo que teme a la muserola ni la sangre que libera la justicia inmutable ni el profundo baño del lagarto Aquello que durará — la alegría y el amor de los árboles. Make, Make And throw away That is how Things go today New is the password Which will make you feel good Just take from the planet Its metal and wood Get ride of your old stuff Like objects and clothes Because that is the way Economy goes. But our wise people say Don’t through away Did you ever think about Where the old stuff goes? To fill the Earth and Air With lethal poison is not fair Because it kills the biosphere. But the ones who rule With heart of stone Just say: Don’t listen to those fools They are simply being funny You have to remember one thing That which counts is money. Il Bagatto Broadside No. 7 – Amsterdam 2007 Produce, Produce Y tíralo Así es como Las cosas van ahora Nuevo es la contraseña Que te hará sentir bien Sólo toma del planeta Su metal y su madera Deshazte de tus cosas viejas Como objetos y ropa Porque ésa es la manera En que la economía va. Pero nuestros sabios dicen No tires ¿Alguna vez pensaste A dónde van las cosas viejas? Llenar la Tierra y el Aire Con veneno letal no es justo Porque mata la biosósfera. Pero los que gobiernan Con corazón de piedra Sólo dicen: No escuches a estos tontos Sólo se hacen los chistosos Una cosa debes recordar Lo que cuenta es el dinero. |