![]() |
Deryn Rees-Jones |
No. 83 / Octubre 2015 |
Deryn Rees-Jones (Liverpool, 1968) (Traducción del inglés de Verónica Zondek) Es poeta, crítica y editora. A partir del 2002 imparte cursos en torno a la poesía del siglo XX en la Universidad de Liverpool. Su área de interés es la poesía escrita por mujeres tanto en siglo XX como en el XXI. Ha sido nominada a varios de los premios más importantes. Ha publicado los siguientes libros de poesía: The Memory Tray (1994), Signs Round a Dead Body (1998), Quiver (2004) y Falls and Finds (2008) y los ensayos Carol Ann Duffy (1999; 2001; 2009) y Consorting with Angels: Modern Women Poets (2005). I know exactly the sort of woman i’d like to fall in love with If I were a man. And she would not be me, but Older and graver and sadder. And her eyes would be kinder; And her breasts would be fuller; The subtle movements Of her plum-coloured skirts Would be the spillings of a childhood summer. She would speak six languages, none of them my own. And I? I would not be a demanding lover. My long fingers, with her permission, Would unravel her plaited hair. And I’d ask her to dance for me, occasionally, Half-dressed on the moon-pitted stairs. Sé exactamente la clase de mujer de la cual me gustaría enamorarme Si yo fuese un hombre. Y ella no fuese yo, sino Mayor y más seria y más triste. Y sus ojos fuesen más amables; Y sus pechos fuesen más generosos; Los sutiles movimientos De sus faldas color ciruela Serían lo que rebosa de un verano de infancia. Hablaría seis lenguas, ninguna de ellas la mía. ¿Y yo? Yo no sería una amante exigente. Mis dedos largos, con su permiso, Desenredarían su cabello trenzado. Y de vez en cuando, le pediría que baile para mí, A medio vestir sobre las escaleras tocadas por la luna. Sings round a dead body Some day, by chance, you’ll find that you’re the first To find the body of a man: As you walk one evening in an unknown wood, Or stroll along a secret beach −drunk or asleep?– or worse Enter a long familiar room Which has a silent staring body At its corner or its end. Remember, then, that it’s your duty to remember: How the hand lay on the ground precisely, how the neck Was placed, despairingly, the line of vertebrae, A turn of ankle or a turn of head. If you’ve no camera You must note exactly how his soft dark hair’s Rained green with light or leaves. Note how each toe is unresponsive when it’s tickled, By opening door, by rabbit, or by sleepy tide; the way that Pine cones or novellas have been thoughtlessly Strewn round him – silent as himself, like meteors, unopened gifts, Like huge forgotten shells. And you must check whether the ground or floor’s disturbed or Trampled down, whether the leafy carpet’s crumpled, Scarred with ash, or trailed with blood. Remember it’s your duty to examine and write down The smallest sign which may be vitally important. Use your eyes! Be vigilant! Let nothing Be too small! And when you’ve finished, and you must return, Open the newspaper you found at some inconsequential place. Sit for some time, and read perhaps. Take three deep breaths. If it is possible, drink tea. After a while, Follow the murmuring voices and the faceless snores That are the other men, Whose sounds that strangely amplify at night Appear from nowhere like a thread. Detalles en torno a un cuerpo muerto Un día, por casualidad, descubrirás que eres el primero En encontrar el cuerpo de un hombre: Una tarde mientras caminas por un bosque desconocido, O paseas por una playa secreta −¿ebrio o dormido?– o peor Entras a una habitación largamente familiar Ahora con un cuerpo silencioso de mirada fija En una de sus esquinas o en un extremo. Recuerda entonces, que es tu deber recordar: Como yacía la mano con exactitud sobre el piso, cómo estaba puesto el cuello, desesperadamente, la línea de vértebras, Un giro de tobillo o un giro de cabeza. Si no tienes una cámara fotográfica Debes poner mucha atención en como sus suaves cabellos negros Se inundan de verde con luz u hojas. Fíjate como cada dedo del pie es indiferente a las cosquillas, A una puerta que se abre, a la cháchara o a la marea adormilada; el modo en que Las piñas del pino o las novelas han sido diseminadas Sin intención a su alrededor −silenciosas como él, como meteoritos, regalos sin abrir, Como enormes conchas olvidadas. Y debes cerciorarte si acaso el suelo o el piso se encuentran alterados o pisoteados, si es que la frondosa alfombra está arrugada, Marcada por la ceniza o tiene rastros de sangre. Recuerda que es tu obligación examinar y anotar Hasta el más mínimo detalle porque puede ser de importancia vital. Usa tus ojos. Sé vigilante. ¡No dejes que nada sea demasiado pequeño! Y cuando hayas terminado y debas volver, Abre el periódico que encontraste en algún lugar intrascendente. Siéntate por un rato y quizás ponte a leer. Respira hondo tres veces. Si es posible, toma una taza de té. Después de un rato, Sigue la pista de las voces murmurantes y los ronquidos sin rostro Que son los otros hombres, Cuyos sonidos que de un modo extraño se agrandan por la noche Aparecen cual hebra desde quién sabe dónde. What it’s like to be alive after Django Bates I remember the nights, and the sounds of the nights, and the moon and the clouds, then the clear sky and the stars and the angels on the Rye, and I remember the way we knelt on the bed, how the bedclothes were a tide, and the sunlight was a tide, and how everything pulled, and I remember the trains, leaving and arriving, and I remember the tears, your tears, and my tears and how we were children, not lovers, how the angels cried, and I remember your face and you coming in my hands, and the clouds, and the stars, and how, for a moment, with our eyes tight closed how the planets lurched and the angels smiled, and I remember how I did not know if this was grief or love, this hot pool, and the sounds, and then nothing. A watermark held up to the light. A boat rowed off the edge of the world. Qué significa estar vivo al modo de Django Bates Recuerdo las noches y los ruidos de las noches, y a la luna y las nubes, luego al cielo prístino y las estrellas y los ángeles en el Rye y recuerdo el modo en que nos arrodillamos sobre la cama, cómo la ropa de cama era una marea, y la luz del sol era una marea, y cómo todo atraía y recuerdo a los trenes, partiendo y llegando, y recuerdo las lágrimas, tus lágrimas y mis lágrimas y cómo éramos niños, no amantes, como lloraban los ángeles, y recuerdo a tu rostro y a ti viniéndote en mis manos, y a las nubes y a las estrellas y cómo, por un momento, con nuestros ojos bien apretados cómo daban tumbos los planetas y los ángeles sonreían y recuerdo que no me quedaba claro si esto era amor o dolor, esta poza caliente y los sonidos y luego nada. Una filigrana puesta a contraluz. Un bote llevado hasta el borde del mundo. Three glances at a field of poppies The first, a pointillist’s dream: blood drop, an ache, or a smudge of dolour. * Zoom in, where an ant tips a blade of grass and the steps of its brothers are footfalls of sorrow. * Now where? To the dark, where a seed might sing, imagining a life pushed into form, pure colour. Tres miradas a un campo de amapolas El primero, el sueño de un puntillista: gota de sangre, un achaque o una mancha de dolor. * Aumenta el zoom, donde una hormiga dobla una brizna de pasto y los pasos de sus hermanas son pisadas de quebranto. * ¿A dónde ahora? A la oscuridad, donde una semilla posiblemente cante, imaginando una vida empujada hacia la forma, puro color. Persephone Some days it is simple, the way outside turns inner, the fall towards light, the pull of the weather. This is love’s work – the way I’ve learnt again to slip inside my dreams: to hold my face up to the rain, move from one world to another. Perséfone Algunos días es simple, el lado externo se vuelve interno, la caída hacia la luz, el empuje del clima. Este es el trabajo del amor – el modo en que he vuelto a aprender a deslizarme en mis sueños: a sostener mi rostro contra la lluvia, a moverme de un mundo a otro.
|
|