Giovanni Boccaccio

No. 86 / Febrero 2016


Giovanni Boccaccio
(1313-1375)

(Traducción de Imelda Almaraz Ojinaga, David Hazael Rodríguez Berea, Nancy Rosas Zambrano y Virginia Sánchez Jiménez1)


Rimas

LXXXIV [L]

L'obscure fami e i pelagi tirreni,
e pigri stagni e li fiumi correnti,
mille coltella e gl'incendi cocenti,
le travi e i lacci e 'nfiniti veneni,

l'orribil rupi e' massi, e' boschi pieni
di crude fere e di malvagie genti,
vegnon, chiamate da' sospir dolenti,
e mille modi da morire obsceni.

E par ciascun mi dica: «Vienne, ch'io
son per iscaprestarti in un momento
da quel dolor nel quale Amor t'invischia».

Ond'io a molti incontro col desio
talor mi fo, com'uom che n'ho talento;
ma poi la vita trista non s'arrischia.


LXXXIV [L]

Oscuras hambres y alta mar tirrena,
estanques pantanosos y ríos corrientes,
incendios abrasadores y puñales,
trancas, lazos e infinitos venenos,

horribles rocas, piedras, bosques llenos
de crueles fieras y malvadas gentes,
llegan, llamados por suspiros tristes,
con mil modos atroces de morir.

Parece que me dicen todos: “Vente
que voy a desatarte en un momento
de ese dolor en el que Amor te enreda”.

Así que de ellos yo voy al encuentro
a veces, porque mucho lo deseo,
mas mi vida, aunque triste, no se atreve.



LXVI [XXXVII]

Vetro son fatti i fiumi, e i ruscelli
gli serra di fuor ora la freddura;
vestiti son i monti e la pianura
di bianca neve e nudi gli arbuscelli,

l’erbette morte, e non cantan gli uccelli
per la stagion contraria a lor natura;
Borea soffia, ed ogni creatura
sta chiusa per lo freddo ne’ sua ostelli.

Ed io, dolente, solo ardo ed incendo
in tanto foco, che quel di Vulcano
a rispetto non è una favilla;

E giorno e notte chiero, a giunta mano
alquanto d’acqua al mio signor, piangendo:
né posso impetrar sol una stilla.


LXVI [XXXVII]

De vidrio son el río y el riachuelo
pues ahora los encierra la frialdad,
cubiertos están montes y llanuras
de blanca nieve y nudos los arbustos,

las yerbas muertas, no cantan las aves
por la estación opuesta a su natura;
sopla Bóreas y todas las criaturas
se encierran por el frío en sus refugios.

Y solo yo, doliente, ardo y me incendio
con tanto fuego que aquél de Vulcano
comparado con él sería una chispa;

y pido siempre con mis manos juntas
un poco de agua a mi señor, llorando:
sin poder obtener al menos una.



XCIX [XCIX]

Dormendo un giorno, in sonno mi parea
quasi pennuto volar verso il cielo
drieto all’orme di quella il cui bel velo
cenere è fatto, ed ella è fata dea.

Quivi sì vaga e lieta la vedea
ch’arder mi parve di più caldo gelo
ch’io non solea, e dileguarsi il gelo
ch’in pianto doloroso mi tenea.

E guardando, l’angelica figura
la man distese, come se volesse
prender la mia; ed io mi risvegliai.

Oh quanta fu la mia disavventura!
Chi sa, se ella allor preso m’avesse,
se io quaggiù ritornava mai?


XCIX [XCIX]

Un día, dormido, en sueños me veía
como emplumado volando por el cielo
tras la estela de aquella cuyo manto
ceniza se volvió, y ella una diosa.

Ahí risueña, hermosa se mostraba
que arder, yo me sentí, por fuego helado
como jamás, y disolverse el hielo
que en doloroso llanto me envolvía.

Y mirando, la angelical figura
su mano me extendió, como queriendo
tomar la mía; y entonces desperté.

¡Ay de mi, cuánta fue mi desventura!
Quién sabe si me hubiese ahí tomado,
si aquí en la tierra habría yo regresado.



CX [XCV]

Saturno al coltivar la terra puose
già lungo studio, e Pallade lo ingegno
alle meccaniche arti, e Ercul degno
si fé di eterna fama l'orgogliose

fiere domando; e l'opre virtuose
de' buon romani el nome loro e 'l regno
ampliar ultra ad ogni mortal segno,
e di Alessandro le imprese animose.

Così filosofia fece Platone,
Aristotele e altri assai famosi,
e Omero e Vergilio i versi loro.

Oggi seria reputato un montone
chi torcesse el camin dalli studiosi
di perder tempo ad acquistar tesoro.


CX [XCV]

Saturno a cultivar la tierra puso
ya largo estudio, y Palas el ingenio
a las mecánicas artes, y de su fama
se hizo digno Hércules domando

orgullosas fieras; y sus obras honrosas
de los romanos su fama y su reino
ampliaron más allá del uso humano
y la de Alejandro, sus hazañas animosas

Así hizo a Platón filosofía,
y a Aristóteles y a otros muy famosos,
igual que a Homero y Virgilio sus versos.

Una bestia sería hoy considerado
quien torciese el camino del estudio
perdiendo tiempo en conseguir tesoros.



XIV [LII]

S’e’ mi bastasse allo scriver l’ingegno
la mirabil bellezza e ‘l gran valore
di quella donna a cui diede il mio core
Amor, della mia fede eterno pegno,

ed ancora l’angoscia ch’io sostegno
o per lo suo o per lo mio errore,
veggendo me della sua grazia fore
esser sospinto da crudele sdegno,

io mostrerrei assai chiaro ed aperto
che ‘l pianger mio e ‘l mio esser ismorto
maraviglia non sia, ma ch’io sia vivo.

Ma poi non posso, ciaschedun sia certo
ch’egli è assai maggiore il duol ch’io porto
che ‘l mio viso non mostra e ch’io non scrivo.


XIV [LII]

Si bastase el ingenio al describir
la admirable belleza y gran valor
de esa mujer a quien mi corazón
dio amor, eterna prenda de mi fe,

y también la angustia que yo soporto
sea por su error, acaso, o por el mío
pues empujado por su cruel desdén
me veo quedarme fuera de su gracia,

bien mostraría muy claro y abierto
que este mi llanto y mi pálido rostro
no han de asombrar, sino que esté yo vivo,

pero ya que no puedo, estad seguros
que aún más grande es el dolor que cargo
que lo que mi aspecto muestra y no escribo.


1 Ante la inexistencia de traducciones integrales en lengua española de las rimas de Boccaccio, Fernando Ibarra y Mariapía Lamberti, profesores de la licenciatura en Letras Italianas de la UNAM, junto con un grupo de alumnos, han comenzado a traducir y difundir una parte de estos textos. Se agradece el apoyo de la DGAPA para llevar a cabo esta empresa a través del Proyecto PAPIME PE400715, “Boccaccio poeta. Estudio y antología.”