William Butler Yeats

No. 86 / Febrero 2016


Mesa de Traducciones núm. 86:

R. F. Brisseden
William Butler Yeats
Douglas Dunn
Jamie McKendrick

 

William Butler Yeats
(1865-1939)

Traducción de Ricardo Morales



Meru

Civilization is hooped together, brought
Under a rule, under the semblance of peace
By manifold illusion; but man's life is thought,
And he, despite his terror, cannot cease

Ravening through century after century,
Ravening, raging, and uprooting that he may come
Into the desolation of reality:
Egypt and Greece, good-bye, and good-bye, Rome!

Hermits upon Mount Meru or Everest,
Caverned in night under the drifted snow,
Or where that snow and winter's dreadful blast
Beat down upon their naked bodies, know

That day bring round the night, that before dawn
His glory and his monuments are gone.


Meru

La civilización está atada,
subyugada por múltiple ilusión,
en aparente paz; pero el hombre;
vive del pensamiento y no cesa,

a pesar de su terror, de devorar,
rabiar y arrancar siglo tras siglo hasta dar
con la desoladora realidad:
¡Egipto y Grecia, adiós, y adiós a Roma!

Eremitas en el Meru o Everest,
encavernados en nocturnas nieves,
o donde horrendas ráfagas de invierno
y nieve azotan sus desnudos cuerpos,

saben que el día la noche trae y antes del alba
su gloria y monumentos ya no están.