Douglas Dunn

No. 86 / Febrero 2016


Mesa de Traducciones núm. 86:

R. F. Brisseden
William Butler Yeats
Douglas Dunn
Jamie McKendrick

 

Douglas Dunn
(1942)

Traducción de Ricardo Morales



The kaleidoscope

To climb these stairs again, bearing a tray,
Might be to find you pillowed with your books,
Your inventories listing gowns and frocks
As if preparing for a holiday.

Or, turning from the landing, I might find
My presence watched through your kaleidoscope,
A symmetry of husbands, each redesigned
In lovely forms of foresight, prayer and hope.

I climb these stairs a dozen times a day
And, by the open door, wait, looking in
At where you died. My hands become a tray
Offering me, my flesh, my soul, my skin.

Grief wrongs us so. I stand, and wait, and cry
For the absurd forgiveness, not knowing why.


El caleidoscopio

Subiendo esta escalera otra vez,
podría verte encojinada con tus libros,
tu inventario de batas y vestidos
como si fueras a ir de vacaciones.

O desde el descansillo podría ver
mi presencia en tu caleidoscopio
simetría de maridos, rediseñados
en tiernas formas de precaución y fe.

Recorro la escalera diez veces a diario
y en la puerta abierta aguardo, observando
donde moriste. Mis manos son bandeja
que ofrenda mi ser, mi carne, alma y piel.

La pena nos traiciona. De pie espero y lloro
por el perdón absurdo, cuya razón ignoro.