R. F. Brisseden

No. 86 / Febrero 2016


Mesa de Traducciones núm. 86:

R. F. Brisseden
William Butler Yeats
Douglas Dunn
Jamie McKendrick

 

R. F. Brissenden
(1928–1991)

Traducción de Gabriel Linares


Samuel Johnson talking

“Two things he was afraid of—madness and death”

His great body shambled, groaned and stank,
Kicked stones, climbed mountains, rolled through London streets;
Or snorted in clumsy joy between the sheets
With ageing Tetty. When he ate and drank
Sweat dewed the straining forehead. Every breath
With every year grew harder: the huge frame,
Always ungovernable, in the end became
An enemy he hated more than death.

But words he loved and mastered; when he talked
Confusion died: the world grew still to hear
His voice commanding chaos into art.
Language became the tight-rope which he walked
Above the mindless rush of guilt and fear
That thundered like Niagara in his heart.


Samuel Johnson habla

"Dos cosas temía: la locura y la muerte"

Apestaba y gruñía todo su ser,
subía montañas, se afanaba en Londres,
o con su vieja esposa mugía torpe
en la cama. Al beber y comer
se le perlaba de sudor la frente.
Respirar lo agotaba. Su gran cuerpo
incontrolable al fin se le había vuelto
objeto más odiado que la muerte.

Pero amó e hizo suyas las palabras.
Para escucharlo hablar callaba el mundo.
Convertía el caos en arte con su voz.
La lengua fue la cuerda que él cruzaba
sobre el miedo y la culpa que en tumulto
bramaba cual torrente en su interior.