No. 86 / Febrero 2016


Poetas sin Muro: poesía alemana contemporánea

Selección y versiones directas del alemán de Gonzalo Vélez *

Estoy con el tema de que traducir poesía a lo que más se puede parecer es a conducir una orquesta, donde en este caso los instrumentos son las palabras, y la partitura por interpretar es el poema original, en la lengua en que haya sido escrito. No sé si esto resulte demasiado aventurado o viajado, pero es una imagen elocuente para describir esta forma plenamente interpretativa de la literatura, que por ventura se recrea en este espacio. Y siguiendo por esta ruta sinestésica, ahora que me corresponde agradecer a la Mesa de Traducciones del Periódico de Poesía la oportunidad de dar a conocer el trabajo creativo que me ocupa actualmente en este sentido, debo confesar que me siento un poco como un pintor que es visitado un tanto por sorpresa en su taller, al que se le pide que enseñe una muestra de lo que está trabajando (que es bastante, y además todo al mismo tiempo). Tal pintor disimula entonces el trance con una sonrisa, contempla con cierto horror que en el taller toda la obra está a medias, se dirige digno a la trastienda tratando de ubicar dos o tres cuadros casi terminados y más o menos decorosos, y regresa con ellos y con alguna justificación en mente del tipo: “Ustedes  disculparán, estoy trabajando para una exposición importante y de momento lo único que les puedo mostrar es esto...”

Algo similar es lo que siento que me ha ocurrido, y, como el pintor, mi intención es responder con lo que pueda considerarse más representativo, o simplemente representativo, del trabajo de creación en el que ahora estoy inmerso: integrar en versiones mías una antología de poetas alemanes contemporáneos.
   
En un momento de plena efervescencia creativa en la poesía alemana, los autores de mi selección están vinculados en términos vivenciales con el hecho de la caída del Muro de Berlín, y en consecuencia con la noción consciente de haber sido en algún momento ya sea alemanes del Este o bien alemanes del Oeste. Ignoro en qué medida este acontecimiento histórico haya sido catalizador, pero he detectado una potente ebullición en la creación poética que se está gestando actualmente en Alemania, y esto sí ha sido para mí, en efecto, un catalizador para concentrarme de lleno en esta obra-en-proceso de traducción.
   
Como se verá, se trata de un conjunto de poetas fuertes, en general intensos, aunque con preocupaciones, intereses y tesituras poéticas muy distintos –a veces unidos más por una suerte de común rebeldía gramatical en la que evitan por ejemplo el uso de mayúsculas, tan importante en su lengua, que por algo que, al menos aparentemente, pudiera acercarse a una tendencia. Existe, sí, reflexión histórica en varios casos, si bien el espectro temático abarca desde el regreso o fuga a un costumbrismo ajeno a lo urbano, un alucinado intimismo, retratos de personajes de la historia, y, en ciertos momentos, como un velado hilo conductor, alguna alusión a Berlín, cuando no la capital alemana y su peso energético, por así decir, se convierten de manera patente en el eje medular.

Nos estamos centrando para el proyecto en poetas que gozan de amplio reconocimiento en su país; aunque la selección final de la antología habrá de ser mayor, proponemos ahora a los lectores por lo pronto siete poetas por demás representativos del momento presente en cuanto a la creación de poesía en Alemania. Ellos son: Kathrin Schmidt (Gotha, 1958), Jan Wagner (Hamburgo, 1971), Marion Poschmann (Essen, 1969), Durs Grünbein (Dresde, 1962), Marcel Beyer (Tailfingen, 1965), Monika Rinck (Zweibrücken, 1969) y Volker Sielaff (Lausacia, 1966), con una brevísima muestra del trabajo de cada uno.

[GV]

 

Poetas alemanes núm. 86:
Durs Grünbein
Jan Wagner
Kathrin Schmidt
Marcel Beyer
Marion Poschmann
Monika Rinck
Volker Sielaff

___________________________________________________________________