Jamie McKendrick

No. 86 / Febrero 2016


Mesa de Traducciones núm. 86:

R. F. Brisseden
William Butler Yeats
Douglas Dunn
Jamie McKendrick

 

Jamie McKendrick

(Traducciones de Xon de Ros)



Ancient History

The year began with baleful auguries:
comets, eclipses, tremors, forest fires,
the waves lethargic under a coat of pitch
the length of the coastline. And a cow spoke,
which happened last year too, although last year
no one believed cows spoke. Worse was to come.
There was a bloody rain of lumps of meat
which flocks of gulls snatched in mid-air
while what they missed fell to the gound
where it lay for days without festering.
Then a wind tore up a forest of holm-oaks
and jackdaws pecked the eyes from sheep.
Officials construing the Sibylline books
told of helmeted aliens occupying
the crossroads and high places of the city.
Blood might be shed. Avoid, they warned,
factions and in fights. The tribunes claimed
this was the usual con-trick
trumped up to stonewall the new law
about to be passed. Violence was only curbed
by belief in a rumour that the tribes
to the east had joined forces and forged
weapons deadlier than the world has seen
and that even then the hooves of their scouts
had been heard in the southern hills.
The year ended fraught with the fear of war.
Next year began with baleful auguries.




Historia Antigua

El año empezó con augurios funestos:
cometas, eclipses, temblores, bosques en llamas,
olas letárgicas bajo una capa de brea
la longitud de la costa. Y una vaca habló,
igual que el año anterior, pero entonces
nadie creía que las vacas hablasen. Fue solo
el principio.
Hubo una lluvia sangrienta de trozos de carne
que bandadas de gaviotas atrapaban en el aire
y las que perdían caían a tierra
donde permanecían días sin pudrirse.
Luego un vendaval arrasó un monte de encinas
y los cuervos arrancaron los ojos del rebaño−
Los oficiales encargados de descifrar los libros
sibilinos
hablaban de forasteros con yelmos ocupando
las encrucijadas y atalayas de la ciudad.
Podría haber derramamiento de sangre. Deben evitarse,
advertían facciones y litigios.
Los tribunos sostenían que era la vieja artimaña
orquestada para bloquear la nueva ley
a punto de aprobarse. La violencia sólo se curvó
con la creencia en el rumor de que las tribus
del este habían unido fuerzas y forjado
armas más letales de lo que jamás se había visto,
y que ya entonces los cascos de sus ojeadores
podían escucharse en las colinas del sur.
El año terminó crispado con el temor de la guerra.
El año siguiente empezó con augurios funestos.




 


Six characters in search of something

A friend of mine met the son of a man
who it seems was eaten by a polar bear
in Iceland where the bear had stepped ashore
rafted from Greenland on an ice-floe.

The father of the man who met my friend
saw the bear who’d eat him loitering near
the shore and hurried on and met another man
who was walking the other way towards the bear.

He gave that other man his walking stick
but the bear meanwhile had doubled back
and reappeared on the path ahead
of the man who now was unprotected.

There may be a moral in this story
for the man, his son, the man he met,
for my friend, for me, or even for the bear,
but if there is it’s better left unsaid.




Seis personajes en busca de algo

Un amigo mío conoció al hijo de un hombre
que según parece fue devorado por un oso polar
en Islandia donde el oso había arribado
a la deriva desde Groenlandia sobre un témpano de hielo.

El padre del hombre al que conoció mi amigo
vio al oso que le devoraría merodeando
por la orilla y apretando el paso se cruzó con otro hombre
que caminaba en dirección opuesta y hacia el oso.

Le entregó a ese otro hombre su garrote
pero el oso mientras tanto se volvió dando un rodeo
y reapareció más adelante en el camino
del hombre que se hallaba ahora indefenso.

Puede que haya una moral en esta historia
para el hombre, su hijo, el hombre al que encontró,
para mi amigo, para mí o incluso para el oso,
pero si la hay más vale no decirla.




 


The agave

also called aloe, maguey, the century plant,
only seems to flourish where
an inch would launch it into space

on cliffs and ledges and descents
beside the prickly pears that crouch
in the hairsuits like luscious grudges.

Saw-toothed, sword-shaped, its fleshy leaves
are carved with hearts and hard-ons
by agile Orlandos.

After twenty, sometimes thirty years,
out of the powerhouse of its rootstock
from which the Aztecs brewed

their pulque and clear-eyed mescal,
it sprouts a lone stem limbed with bright
unbelliferous panicles

twenty, sometimes thirty foot tall
and at a rakish angle to the rock
then dies to leave the coastline

studded with the charred masts
and gutted decks of an armada.




El agave

también llamado aloe, maguey, planta del siglo,
solo parece germinar donde
una pulgada lo impulse al espacio

sobre riscos, despeñaderos y barrancas
junto a las chumberas que se agazapan
en sus hirsutas corazas como atesorados rencores.

Con dientes de sierra y forma de sable, sus carnosas hojas
han sido labradas con corazones y vergas
por ágiles Orlandos.

Al cabo de veinte, a veces treinta años
de las entrañas de su rizoma
en el que los aztecas elaboraban

su pulque y el lúcido mezcal
brota un tallo solitario con ramas de radiantes
panículas umbelíferas

de veinte, a veces treinta pies de altura
y a un ángulo impertinente de la roca
para luego morir dejando la costa

tachonada con los calcinados mástiles
y las esloras de una Armada Invencible.




 


Windrose

When we threw caution to the winds, the city
was the city of winds which blew from the eight points, the four quarters
of the windrose, a star which creaked and skittered on its hinge
and reared dustdevils –helices, rootless, footloose, almost human–

and a palm frond swept the public garden paths
like a bird feigning lameness –shuffle, hop, another shuffle–
while a plinth of sunlight turned the sea’s roof turquoise
and tides lashed the concrete calthrops of the brea water.

On a calm day once from Posillipo I saw
the sea, way out, extrude a pillar of salt, a corkscrew
that tapped the deep and lifted shoals to rain down on our roofs
like windless birds who’s flown through sheer assumption.


Rosa de los vientos

Cuando nos abandonamos a los vientos, la ciudad
era la ciudad de los vientos que soplaban desde los ocho rumbos, las cuatro flechas
de la rosa de los vientos, una estrella que chirriaba y retozaba en su gozne
y levantaba remolinos –hélices, sin raíces, sueltas, casi humanas–
y una hoja de palma barría los senderos de los jardines públicos
como un pájaro haciéndose el cojo –tirón, salto, otro tirón–
mientras un plinto de luz solar teñía de turquesa el tejado del mar
y las mareas azotaban los garfios de cemento del espigón.

En un día de calma una vez vi desde Posillipo
el mar, a lo lejos, expulsar una columna de sal, un sacacorchos
que sorbía el fondo y levantaba bancos de peces para derramarlos sobre nuestros tejados
como pájaros sin alas que hubieran volado por pura exaltación.