No. 91 / Julio - Agosto 2016
US Latino Poets



Laura Cesarco Eglin


Por Xánath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum


Laura Cesarco Eglin es autora de tres poemarios, Llamar al agua por su nombre, traducido por Scott Spanbauer, Sastrería y Los brazos del saguaro; y de las plaquetas Tailor Shop: Threads y Occasions to Call Miracles Appropriate. También es traductora de poesía y prosa y es la co-fundadora y editora de Veliz Books.

Laura lleva grabada en su poesía la herencia familiar. En pequeñas galerías nos comparte recuerdos, sonidos y nos deja ver una que otra palabra en hebreo, uno de los códigos lingüísticos que forman su esencia.

Laura escribe en español aunque usa cambios de códigos lingüísticos con el hebreo en sus poemarios, como he mencionado anteriormente. Llegó a los Estados Unidos de Uruguay, siendo niña, con la familia como exiliados políticos, y creció bilingüe entre el inglés y español. Son, entonces, varias las capas de diversidad que forman a Laura y, por lo tanto, lo sentimos en su poesía.

Algunos de los temas que aborda están relacionados con la mujer, la maternidad, inquietudes propias de una joven, sus palpitaciones; todo eso se refleja, como luz de luna, en sus versos. También hay recuerdos dolorosos que disfraza de nubes negras, mientras se prepara para un aguacero, en el que toca el tema de los desaparecidos políticos y nos muestra la desolación y el peso que conlleva la ausencia forzada de un ser humano.

El otro tipo de pérdida que aborda es la amorosa. Como el desconcierto que se experimenta al querer alejarse de alguien y, al mismo tiempo, al desear quedarse. Finalmente observamos, con sutilidad constante, un ser humano que se resiste y que lucha contra las expectativas sociales creadas para la mujer y los papeles que debe asumir. Se corta el pelo entre líneas e invita a la reflexión con unos cuantos versos; cuestionamientos que revaloran los roles de la mujer en público y en el ámbito de lo doméstico, como el querer complacer constantemente a los demás.

Para esta ocasión he seleccionado los siguientes poemas, “Aguacero”, “Formas de mirar”, “Peluquería”, “Deshacerse”, “Finger Puppet”, “Intertextualidad” y “Desde los dientes a la campanilla” de su más reciente poemario Llamar al agua por su nombre.



Aguacero

La ansiedad de un cielo gris
apelotonado en tonos de nubes
descargándose a cántaros para reciclar el mar
para liberar las ganas de pelar
gritos, dejarlos desnudos
en truenos roncos y relámpagos
el mar sigue lamiendo la arena
para moldearla más que el viento
las pisadas que ahuellan
se borran desapareciendo
como te desaparecieron a vos
dejándome con una huella menos
con cada pregunta que me negué a contestar
mientras hoy el gris se hincha
de todo el llanto, relampaguean imágenes
que entre picana y picana es
lo que queda de vos




Formas de mirar

Aguas claras se enturbian
cuando las lluvias caen
en nudos marinos y yo insisto:
ser estrella de mar

Aguas claras se tiñen
cuando la corriente trae al río
el marrón se estaciona en café
dedicándole a la costa su forma

Aguas claras que reflejan
gotas quebradas en un mar
más acuáticas que nunca
sobreviven al horizonte




Peluquería

Me corto
el pelo
para no enredarme
y amarrarme
al modelo de mujer
que dicen que somos




Deshacerse

complace
acomoda
no es más ella
sino ellos




Finger Puppet

El agua les enseña a nadar
las bolsitas de té diseñan
el ritmo en la tetera
respiración acuática me llama
me llama y voy
hacia el títere de dedo, mi índice primero
absorbe— toda yo
entro en él una parte
me responden la ida sin venida
del diálogo sin té




Intertextualidad

En tu libro mi nombre
le fue dado a otro
personaje que no soy yo
sos vos escribiéndome a tachones
borrándome a palabras
Mis ojos salpican el texto
nexos a otros de mi autoría
leo mi nombre y te leo
tus líneas desbordándose
del renglón las mías
abordándonos con tinta




Desde los dientes a la campanilla

La luna sólo la creo en las mareas
dibuja sus latidos y me somete
al oleaje de mi lengua
     digo luna y aparece
     con la osadía de despegarse
     de mi paladar intenta huir
     vuelve en mi palabra
luna, la hablo, luna
gravito en sus susurros

En su vestuario se genera
elijo sus vestimentas con la lengua
     la articulo femenina con la maternidad
luna traje, de luna
     aúllo su nombre en inglés
recorto sus ropas
     en hebreo es más que Blanca
casi siempre es él, ירח1
cambiando el sentido




1 ירח: luna, en hebreo. Sustantivo masculino. En hebreo también existen otras formas de referirse a la luna que son femeninas.