No. 92 / Septiembre 2016


Lenguas originarias


Desde África el canto de Zolani Mkiva 



Kalu Tatyisavi

 


Dejamos América —por el momento— y nos dirigiremos hacia el sur del continente africano, en éste se tiene la hipótesis del origen del ser humano quien de aquí se extendió a Europa, Asia y luego América. También ha sido un continente invadido en diversos períodos: por el imperio romano, luego por los árabes, y más recientemente por las potencias europeas, del siglo XVI a la fecha.

Hoy hablaremos de Zolani Mkiva (Sudáfrica, 1974), quien tiene un largo arsenal de premios, lecturas, textos y viajes.
Extraeremos sus poemas de la página del Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia: http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/81_82/mkiva.html.
Es una pena que no se tenga el original sino solamente la traducción al español.

Nuestro título alude a la importancia que otorga 
al canto y la tradición oral.
El autor estudió ciencias sociales y practica la música, de aquí las visiones social y musical de sus poemas.

Esto se muestra en el Hijo del suelo: “No tengo un corazón grande/ Pero sí tengo pasión por el amor/ Pasión por mi gente/ Pasión por mi país/ Pasión por mi continente.” No estoy seguro de si Hijo del suelo pueda ser la traducción adecuada, quizá resulta más abarcador decir ‘tierra’; no es que desee inmiscuirme en esto cuando la musicalidad es lo fundamental. 

Es clara la intención de la palabra ‘pasión’ en sus versos, que significa, en resumen, sufrir, padecer. Padece por su pueblo, por su país y por el continente; la visión de Zolani es amplia, no se circunscribe a lo local o a lo regional; señalo también, en tanto que 'bota' la palabra ‘corazón’ (insistimos en la necesidad del original, especialmente en lo que a la poesía se refiere).

Muchos autores han hablado de la traducción y se hablará siempre de ella; viene a colación lo que dice el poeta portugués Nuno Júdice: “La especificidad del poema reside en su lenguaje, es decir, en el nivel trans-semántico, en donde el dominio que el poeta tiene sobre el sonido y las imágenes del poema, hacen de éste un objeto único e irrepetible, por estar estrechamente ligado al universo que le da forma, es decir, [a] la lengua original en la que el poeta escribe.”

Escribir en una lengua originaria y carecer de la traducción imposibilitaría el acercamiento, la cuestión en Zolani es saber si habla una lengua distinta al inglés, ya que esta es más generalizada. Cuando decimos que 'bota' la palabra "corazón", se debe a la facilidad y simpleza de su uso, es decir, cualquiera la utiliza sin hacer una mayor distinción: generalmente implica lo sentimental, como si en todas las culturas en el mundo tuviera el mismo sentido.

Posteriormente tenemos otro poema significativo, que desde el título es una referencia: Ícono de libertad, quizá los versos con más intención sean “Eres el tallo de nuestra sociedad/ La raíz de la reconciliación/ El filamento de la libertad/ El cáliz de la conciencia/ El pistilo de la paz/ El polen de la prosperidad/ La antera de soluciones amistosas/ El ícono de libertad”.

Está hablando de un héroe, sus características son las metáforas y los adjetivos señalados: “Su nombre es Rholihlahla/ Hijo de sangre real del hogar Thembu/ Halala Madiba, lo saludan”. Nombres y saludos en diferentes lenguas y situaciones; en diferentes culturas y símbolos. El título del poema es evidente, habla de él en segunda persona para concluir en tercera. 

Sin embargo, nos preguntamos: ¿dónde queda el canto actual? El hiriente y herido, el resignificado y renombrado, el crítico o el propositivo: el global. Porque luego de esta lectura se le puede tachar de etnocéntrico o indígena. Aquí mismo, en el llamado “ombligo de la luna” tuvimos poesía “hermosa, digna, permitida y visibilizada según los cánones oficiales”, nos referimos a la III Fiesta de las Culturas Indígenas que organizó la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México; en la misma UNAM —centro de la diversidad e “inteligencia” de México—, tendremos en el próximo mes el VII Festival de Poesía de Lenguas de América. ¿Qué sigue? En el fondo no hay ninguna diferencia.

Nos seguimos preguntando: ¿Dónde quedan la licencia poética, el exilio, el conflicto? Hay que ver el marco más amplio de la poesía, lo antilineal, lo terrorífico, lo antihegemónico, la resistencia, en la rasgadura del lenguaje, en el rompimiento de su sintaxis, en el ir más allá de comunicar y transmitir de modo que puede dar posibilidades de trascender. 

Hay que ver la manipulación y la tragedia; hay que formarse otro concepto de la estética que no pueda reducirse a lenguaje, estilo, expresión, técnica, contexto, sensación, mensaje… Hay que romper el canon a través de lo antibello y antihistórico,
a través de una reflexión que vaya más allá de los adjetivos y sentimientos. Es decir, hay que ser realmente poeta.

 


Hijo del suelo


Soy el hijo del suelo
Un hermano para las hijas de la tierra 
No tengo los labios perfumados
Pero hablo la verdad 
No tengo nariz de perro
Pero puedo oler y distinguir entre monóxido de carbono y oxígeno 
No tengo ojos de gato
Pero puedo ver los colores reales de mi continente 
No tengo orejas de burro
Pero puedo escuchar qué tiene sentido y qué es una molestia 
No tengo manos suaves
Pero puedo hacer mi parte y alejar a mi gente de la vergüenza 
No tengo un corazón grande
Pero sí tengo pasión por el amor 
Pasión por mi gente
Pasión por mi país
Pasión por mi continente 
Porque soy el hijo del suelo 
Un hermano para las hijas de la tierra 
De corazón, soy un auténtico hombre de África 
Desde mis raíces, soy africano 
Un hijo del suelo por siempre. 




Ícono de libertad


El aura de un ícono africano
El héroe legendario del pueblo 
Una inspiración para la nación
Un faro de esperanza para las masas 
La voz de quienes no tienen voz
La vanguardia de los Hoipoloi 
Su nombre es Rholihlahla
Hijo de sangre real del hogar Thembu 
Halala Madiba, lo saludan
¡Ah! Dalibhunga, ululan
Eres el tallo de nuestra sociedad
La raíz de la reconciliación 
El filamento de la libertad
El cáliz de la conciencia 
El pistilo de la paz
El polen de la prosperidad 
La antera de soluciones amistosas
El ícono de libertad