Claudio Pagelli

No. 92 / Septiembre 2016






Claudio Pagelli1
(1975)

Traducción de Diego Tapia


Poeta italiano originario de Como, una ciudad de la Lombardía. Ha publicado algunas antologías de poesía entre las que se encuentran L’incerta specie (2005), Le visioni del trifoglio (2007), Ho mangiato il fiore dei pazzi (2008), Buchi Bianchi (2009) y Papez (2011).Ha ganado premios en distintos concursos en Italia como Il Fiore, Antica Badia di San Savino, Città di Capannori, De Palchi Raiziss, Dialogo, Il Lago Verde, Tommaso Grossi y Ugo Foscolo. Actualmente es director de la Asociación Artístico Cultural Helianto.

 

Gesù e la lucertola2


Ti nascondi dietro la croce
come un insetto all’ombra del sole
sgranando il canto del rosario
per celare il tuo vero volto,
la corona di spine che ti strozza le vene strette,
il flebile flusso delle virtù che s’increspa alla luce
ogni sguardo recita la cifra del calcolo,
la lucida fretta della lucertola
che scatta verso la mosca.



Jesús y la lagartija


Te escondes detrás de la cruz
como un insecto a la sombra del sol
desgranando el canto del rosario
para ocultar tu verdadero rostro,
la corona de espinas que te ahorca las venas estrechas,
el flébil flujo de las virtudes que se encrespa a la luz
cada mirada entona la cifra del cálculo,
la lúcida prisa de la lagartija
que se lanza hacia la mosca.



L'uomo d'argilla3


Tu scavi la mia argilla 
con le tue spalle di sangue, 
il tuo cuore di spugna 
mi beve le vene profonde. 
Sei alta come un cristallo 
che mi crolla in gola, 
e tutta la violenza che stringo 
fra le dita è una vampa 
inattesa, il profilo di dio 
il tuo corpo deluso.



El hombre de arcilla


Tú cavas mi arcilla
con tus hombros de sangre,
tu corazón de esponja
me bebe la venas profundas.
Eres alta como un cristal
que se me derrumba en la garganta,
y toda la violencia que estrecho
entre los dedos es llamarada
improvisa, el perfil de dios
tu cuerpo decepcionado.



La formica bianca


Chi conosce la verità?
Tra le labbra dell'erba azzurra
corre la bianca formica Diogene
il sangue che ci scorre sotto
è giusto o corrotto?
E quanto costa un grammo di pensiero
che sia schianto di luce e respiro?
Anche il verso è esercizio di vanità
e il poeta
un'aragosta nella gola della nasa.



La hormiga blanca


¿Quién conoce la verdad?
Entre los labios de la hierba azul
corre la blanca hormiga Diógenes
la sangre que nos corre allá abajo
¿es justa o corrupta?
¿Y cuánto cuesta un gramo de pensamiento
que sea estruendo de luz y respiro?
También el verso es ejercicio de vanidad
y el poeta
una langosta en la garganta de la nasa.



Tempi moderni5 


Mi bruciano gli occhi ma va bene così
ho tradotto per ore dall’inglese all’italiano
un libretto per bambini - pochi fronzoli, zero sdruccioli -
e quattro soldi tipo rimborso spese
o giù di lì. il fatto è che giù di lì
si cade proprio in bocca ad un niente,
ad un nano-abisso che sadicamente mina l’autostima.
(traduttore o poeta che uno sia
o che pretenda da sé d’essere)
la pelle delle mani tirata e asciutta,
poche briciole di gloria attendono
l’incontro di una fame più grande.



Tiempos modernos


Me arden los ojos pero está bien así
he traducido por horas del inglés al italiano
un librito para niños – pocos oropeles, cero esdrújulos –
y unos centavos tipo rembolso de gastos
o por ahí. El hecho es que por ahí
se cae justo en la boca de una nada,
en un nano-abismo que sádicamente mina la autoestima.
(por traductor o poeta que uno sea
o que por sí pretenda ser)
la piel de las manos tensa y seca,
pocas migajas de gloria esperan
el encuentro con un hambre más grande.

 




1  http://claudiopagelli.weebly.com/
2 Tomado de L'incerta specie, Lietocolle, 2005.
3 Tomado de L'incerta specie, Lietocolle, 2005.
4 Tomado de L'incerta specie, Lietocolle, 2005.
5  Claudio Pagelli, Papez, L’arcolaio, di Gian Franco Fabbri, Forlì, 2011