Borís Pasternak

No. 92 / Septiembre 2016






Borís Pasternak
(1890-1960)
 
Traducción de Diego Ibáñez
 
 
Poeta y traductor de origen ruso que sobrevivió a las dificultades de la Revolución de Octubre y de las purgas estalinistas. Se inició como poeta en la época de mayor efervescencia de las vanguardias rusas. Vertió varias obras de Shakespeare y Goethe al ruso, convirtiendo la traducción en su principal medio de expresión durante los periodos más severos de la censura estalinista. En 1958 le fue concedido el premio Nobel de literatura, el cual se vio obligado a rechazar por presión de las autoridades soviéticas. Es principalmente recordado por su novela Doctor Zhivago, prohibida muchos años en la Unión Soviética y de donde se toman los poemas que se traducen a continuación.



Гамлет
 
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверьному косяку
Я ловлю в далёком отголоске
Что случится на моём веку.
 
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
 
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма
И на этот раз меня уволь. 
 
Но продуман распорядок действий,
И не отвратим конец пути.
Я один. Всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить не поле перейти.
 
 
Hamlet
 
Se calla el ruido. Salgo al escenario.
Reclinándome bajo el umbral,
 
voy agarrando en el eco lejano,
lo que en mi siglo ha de pasar.
 
Posada en eje la oscuridad 
con mil binoculares sobre mí.
Si tan sólo pudieras, Padre Abbá,
apartar  este cáliz de aquí.
 
Yo amo tu obstinado designio
y acepto interpretar este papel.
Pero ahora corre un drama distinto
y te pido me eximas esta vez.
 
Irreversible es el fin del camino
y escrito está el orden de los actos. 
Solo estoy. Todo es farisaísmo.
Vivir la vida no es cruzar un prado.
 
 
 
Магдалина
 
I
Чуть ночь, мой демон тут как тут,
За прошлое моя расплата.
Придут и сердце мне сосут
Воспоминания разврата,
Когда, раба мужских причуд,
Была я дурой бесноватой
И улицей был мой приют.
 
Осталось несколько минут,
И тишь наступит гробовая.
Но, раньше чем они пройдут,
Я жизнь свою, дойдя до края,
Как алавастровый сосуд,
Перед тобою разбиваю.
 
О, где бы я теперь была,
Учитель мой и мой Спаситель,
Когда б ночами у стола
Меня бы вечность не ждала,
Как новый, в сети ремесла
Мной завлеченный посетитель.
 
Но объясни, что значит грех,
И смерть, и ад, и пламень серный,
Когда я на глазах у всех
С тобой, как с деревом побег,
Срослась в своей тоске безмерной.
 
Когда твои стопы, Исус,
Оперши о свои колени,
Я, может, обнимать учусь
Креста четырехгранный брус
И, чувств лишаясь, к телу рвусь,
Тебя готовя к погребенью.
 
 
Magdalena 
 
I
Cae la noche, mi demonio llega
para cobrarme deudas del pasado.
Vendrán a succionar mi corazón
todos esos recuerdos libertinos
de cuando, esclava del deseo de hombres,
yo estaba poseída y era ingenua
y en las calles encontraba refugio.
 
Restan todavía unos minutos,
vendrá luego un silencio sepulcral.
Pero antes de que pasen, yo
mi vida, alcanzando el paraíso,
como una vasija de alabastro
ante ti en pedazos destruiré.
 
Oh dónde estaría yo ahora
Maestro mío, mi Salvador
si no me aguardara la vida eterna
como un cliente nuevo, atrapado
por las redes de mi oficio.
 
Pero explica qué es el pecado,
la muerte, el infierno y las llamas,
cuando ante la mirada de todos
contigo, como el retoño y la madera,
me uní en mi infinita tristeza. 
 
Cuando yo tus pies, Jesús
coloco sobre mis rodillas
quizá aprendo a abrazar
los cuatro bordes de la cruz
y, apartando el sentimiento, 
me inclino a tu cuerpo
preparándote la sepultura.